متن و ترجمه کتاب غیبت: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۷۸: | خط ۷۸: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده:حدیث]] | |||
[[رده:متون احادیث]] | |||
[[رده:اجراء، منتخبات موضوعی]] |
نسخهٔ ۷ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۳:۱۱
ترجمه کتاب الغيبة | |
---|---|
پدیدآوران | طوسي، محمد بن حسن (نويسنده) عزيزي، مجتبي (مترجم) |
عنوانهای دیگر | کتاب الغيبه. فارسي
متن و ترجمه کتاب غيبت (عنوان روي جلد) کتاب غيبت (عنوان عطف) |
ناشر | مسجد مقدس جمکران |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | 1387ش |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-973-095-0 |
موضوع | 1.احاديث شيعه - قرن 5ق.
2.محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غيبت - احاديث 3.مهدويت - انتظار - احاديث |
زبان | عربی فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 9041ط 9م/ 5/141 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه کتاب الغيبة، ترجمه و تحقیق کتاب «الغيبة» شیخ طوسی است که به قلم مجتبی عزیزی، به فارسی ترجمه شده است.
کتاب شریف غیبت شیخ طوسی، از معتبرترین و قدیمیترین آثار شیعه میباشد که از جهت نزدیک بودن به عصر غیبت صغری، جزء معدود آثار برجایمانده از علمای سلف میباشد و پژوهشگران و محققان مباحث مهدویت و انتظار، بهعنوان چشمهای زلال و ناب به آن نگریسته، از آن سیراب میگردند؛ لذا با بررسی ترجمههای قدیمی موجود، این اثر گرانبها، با قلمی نو و تحقیقی جدید، ترجمه شده است [۱].
چند نکته پیرامون این ترجمه
- غالب کتب حدیث و استدلالات علمی شیعه که یادگار علمای بزرگی همچون: مفید، صدوق، طوسی، علامه حلی و دیگر بزرگان است، به زبان عربی نگاشته شدهاند که یا به دلیل وقوع در جغرافیای خاص و زبان و گویش غالب عربی و یا به دلیل رواج زبان عربی در مجامع علمی بوده است؛ بهعلاوه اینکه در بین علمای اسلامی، زبان عربی زبان علم بوده و کماکان همین گونه است. به همین دلیل، شیعیان که تسلط به زبان عربی نداشتهاند، امکان استفاده از ظرفیتهای فوقالعاده این زبان را نداشته و ندارند. فلذا بسیاری از معارف شیعی به دست مردم جهان، اعم از فارس و غیره نرسیده است. در مواردی هم که کتبی ترجمه شده است، به دلیل مرور زمان و تغییر گفتمان غالب در جامعه، کمتر مورد استفاده قرار میگیرند. ضمن آنکه در برخی موارد، متن ترجمه خود نیازمند ترجمه است و مترجمین در ضمن زحمات فراوانی که متحمل شدهاند، از عباراتی استفاده کردهاند که مردم هرگز تسلط کافی به آنها ندارند.
- با توجه به نکته فوق، مترجم بر آن بوده تا از کتاب غیبت شیخ طوسی، ترجمهای روان و قابل درک اراده دهد، بر همین اساس، ابتدا متن عربی را به فارسی برگردان کرده و به عبارتی، مفاهیم بلند مد نظر شیخ را از قالب و کالبد الفاظ عربی درآورده و لباس الفاظ فارسی بر آن پوشانده، سپس بهگونهای که مفاهیم دچار انقلاب و تغییر و تحول نشوند، متن فارسیشده را روانسازی نموده است. به عبارت واضحتر، در دو مرحله، ابتدا برگردان به فارسی و سپس روانسازی متن انجام شد تا درصد بیشتری از مشتاقان معارف اهلبیت(ع) از این کتاب استفاده و فیض ببرند.
- هدف مترجم، رساندن کتاب غیبت به دست همه اقشار است؛ لذا به سادگی عبارات و در دسترس قرار دادن مباحث، توجه ویژه شده است.
- بسیاری از کلمات و عبارات دقیق علمی، در حیطههای کلام، فقه، اصول، تاریخ، رجال، حدیث و... بهعنوان پینوشت توضیح داده شده است.
- تعدادی از عبارات کتاب، در همان متن توضیح داده شدهاند که این توضیحات، تماما در کروشه [] گنجانده شدهاند.
- مترجم جهت سهولت تحقیق محققین، اقدام به اضافه کردن فهرست پینوشتها و راویان به فهرستهای معمول، مثل فهرست آیات، اعلام و... نموده است.
وضعیت کتاب
فهارس کتاب، در انتهای آن جای گرفته است که عبارتند از: فهرست آیات پاورقی؛ فهرست راویان؛ فهرست کسانی که حضرت را ملاقات کردهاند؛ فهرست پاورقیها؛ فهرست منابع ترجمه غیبت شیخ طوسی و فهرست تفصیلی مطالب.
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.
وابستهها
- ↑ ر.ک: مقدمه ناشر، ص5