افسانههای درۀ سند: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'هها' به 'هها') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| (۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۹: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =1402 7الف9ش / 303 GR | ||
| موضوع = | | موضوع =افسانهها و قصههاي پاکستاني | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =نگارستان اندیشه | | ناشر =نگارستان اندیشه | ||
| خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
| سال نشر =۱۴۰۲ | | سال نشر =۱۴۰۲ | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE181305AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ = | | چاپ = | ||
| شابک =2ـ38ـ5273ـ622ـ978 | | شابک =2ـ38ـ5273ـ622ـ978 | ||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''افسانههای درۀ سند''' تألیف [[شیمل، آنه ماری|آنه ماری شیمل]]، مترجم[[رئیسی، راضیه|راضیه رئیسی]]؛ این کتاب مجموعهای از 46 قصه است که خانم شیمل از میان افسانههای رایج در منطقۀ جغرافیایی سند گزینش و از سندی به آلمانی ترجمه کرده است؛ ترجمۀ فارسی کتاب از روی ویرایش دوم کتاب به سال 1995 میلادی است. | '''افسانههای درۀ سند''' تألیف [[شیمل، آنه ماری|آنه ماری شیمل]]، مترجم [[رئیسی، راضیه|راضیه رئیسی]]؛ این کتاب مجموعهای از 46 قصه است که خانم شیمل از میان افسانههای رایج در منطقۀ جغرافیایی سند گزینش و از سندی به آلمانی ترجمه کرده است؛ ترجمۀ فارسی کتاب از روی ویرایش دوم کتاب به سال 1995 میلادی است. | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
| خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:جغرافیا]] | |||
[[رده:فرهنگ عمومی (سنتی)]] | |||
[[رده:مقالات(تیر) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(تیر) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱۴ مارس ۲۰۲۶، ساعت ۱۱:۵۰
| افسانههای درۀ سند | |
|---|---|
| پدیدآوران | شیمل، آنه ماری (نویسنده) رئیسی، راضیه (مترجم) |
| ناشر | نگارستان اندیشه |
| مکان نشر | تهران |
| سال نشر | ۱۴۰۲ |
| شابک | 2ـ38ـ5273ـ622ـ978 |
| موضوع | افسانهها و قصههاي پاکستاني |
| کد کنگره | 1402 7الف9ش / 303 GR |
افسانههای درۀ سند تألیف آنه ماری شیمل، مترجم راضیه رئیسی؛ این کتاب مجموعهای از 46 قصه است که خانم شیمل از میان افسانههای رایج در منطقۀ جغرافیایی سند گزینش و از سندی به آلمانی ترجمه کرده است؛ ترجمۀ فارسی کتاب از روی ویرایش دوم کتاب به سال 1995 میلادی است.
گزارش کتاب
آنه ماری شیمل آثار بسیاری به زبانهای مختلف تألیف کرده است که بسیاری هنوز به فارسی برگردان نشدهاند؛ این آثار چنان دقیق و ظریف از فرهنگ شرق، بهویژه حوزههای تحت تسلط شاخههای مختلف زبان فارسی سخن میگویند که مطالعۀ آنها نهتنها برای غربیها، بلکه برای شرقیهایی که این فرهنگ را زندگی کردهاند، نیز سرشار از لطف و معناست. آثاری از قبیل این کتاب که حاصل نگاه موشکافانه و محققانۀ شیمل به افسانههای سینهبهسینهگشتۀ مردمان درۀ سند است، برای خوانندۀ عام لذت داستانخوانی و برای پژوهشگران منابع مطالعه و رمزگشایی از چرایی و چیستی ریشههای فرهنگی را فراهم میکند.
این کتاب مجموعهای از 46 قصه است که خانم شیمل از میان افسانههای رایج در منطقۀ جغرافیایی سند گزینش و از سندی به آلمانی ترجمه کرده است؛ ترجمۀ فارسی کتاب از روی ویرایش دوم کتاب به سال 1995 میلادی است. قصهها اغلب نوعی شادی قلبی را به تصویر میکشند که از توصیفات طنزآمیز برمیآید؛ آنها دنیای وارونهای را نقاشی میکنند و ضربالمثلها و ابیاتی را به کار میبندند که ترجمۀ آنها بهدشواری ممکن است. این افسانهها گزینشی محدود از میان مجموعۀ مبسوطی از سیصد قطعه هستند که به نظر میرسد تنوع موضوعات اصلی را تا اندازهای دربر میگیرند.
این افسانهها همانقدر که منعکسکنندل رنگ و بوی بیرونی زندگی در این سرزمین هستند، ویژگی دیگری را نیز به تصویر میکشند که هر تماشاگری به سرعت آن را درمییابد: این افسانهها سرشار از موسیقیاند؛ پس هنگامی که مار در یکی از زیباترین قصهها از «نشیب و فراز ازلی خنیا» سخن میگوید، درواقع به زبان عرفان ترجمانی از عشق بر موسیقی ارائه میدهد.
مطالعۀ این قصهها افزون بر آنکه خواننده و پژوهشگر را با نگاه عامۀ مردم این منطقه آشنا میکند، بهخوبی تطور اندیشه از هندوستان تا ایران باستان، از موتیفهای هندی و توراندختی تا محرمات و محترمات فرهنگ اسلامی و حتی گاهی التقاط اندیشه در مرز سرزمینهایی که قرنها مسلمان یا بودایی و هندو بودهاند را به تصویر میکشد.
ازآنجاکه هر کدام از این داستانها بنا به انتخاب پرفسور شیمل از منابع مختلفی گزینش شدهاند، لحن و زبان و سطح معنایی هر قصه ممکن است به کلی از قصۀ دیگر متفاوت باشد؛ بنابراین در ترجمۀ کتاب مترجم کوشیده است تا حد ممکن تفاوت لحن و زبان و نگارش و دیرینگی واژهها را رعایت کند.[۱]
پانويس