انجیل برنابا: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۸: خط ۸:
|زبان
|زبان
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره =  
| کد کنگره =BS 2900/ب۴آ۳
| موضوع =
| موضوع =
|ناشر  
|ناشر  
خط ۱۴: خط ۱۴:
| مکان نشر =قم
| مکان نشر =قم
| سال نشر = 1386
| سال نشر = 1386
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE00000AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE175028AUTOMATIONCODE
| چاپ = اول
| چاپ = اول
| شابک =  
| شابک =  
خط ۲۵: خط ۲۵:
}}
}}


''' انجیل برنابا '''، از جمله ترجمه‌های فارسی انجیل برنابا به قلم مرتضی فهیم کرمانی  است.  
''' انجیل برنابا'''، از جمله ترجمه‌های فارسی انجیل برنابا به قلم [[فهیم کرمانی، مرتضی|مرتضی فهیم کرمانی]] است.  


انجیل برنابا یکی از انجیل‌های مناقشه‌برانگیز و دارای مضامین تاریخی، مذهبی، فلسفی و اخلاقی درباره مسیحیت است که از زمان پیدایش اولین نسخه آن به زبان ایتالیایی در سال 1709م به دلیل وجود بعضی از مطالب مخالف با اناجیل اربعه، مانند مژده به ظهور حضرت محمد(ص) و خاتمیت آن‌حضرت و نیز اثبات حشر و نشر و معاد جسمانی و موضوعاتی از این قبیل، باعث ایجاد مناقشاتی بین مسیحیان با مسلمانان گردیده است. عالمان و اندیشمندان ادیان مختلف به‌ویژه اسلام و مسیحیت درباره مؤلف این اثر و محتوای آن از همان ابتدا مطالب و اظهار نظرهای فراوانی داشته‌اند.  
انجیل برنابا یکی از انجیل‌های مناقشه‌برانگیز و دارای مضامین تاریخی، مذهبی، فلسفی و اخلاقی درباره مسیحیت است که از زمان پیدایش اولین نسخه آن به زبان ایتالیایی در سال 1709م به دلیل وجود بعضی از مطالب مخالف با اناجیل اربعه، مانند مژده به ظهور حضرت محمد(ص) و خاتمیت آن‌حضرت و نیز اثبات حشر و نشر و معاد جسمانی و موضوعاتی از این قبیل، باعث ایجاد مناقشاتی بین مسیحیان با مسلمانان گردیده است. عالمان و اندیشمندان ادیان مختلف به‌ویژه اسلام و مسیحیت درباره مؤلف این اثر و محتوای آن از همان ابتدا مطالب و اظهار نظرهای فراوانی داشته‌اند.  


این اثر را نخستین بار لوسند ال راگ، نایب رئیس کلیسای انگلیسی در ونیز با همکاری همسرش لورا راگ از زبان لاتینی به انگلیسی ترجمه کرده است. پس از آن دکتر خلیل سعادت، محقق مسیحی مصری آن را به عربی برگرداند. اولین ترجمه فارسی این اثر را سردار کابلی به بازار عرضه کرد.  
این اثر را نخستین بار [[لوسند ال راگ]]، نایب رئیس کلیسای انگلیسی در ونیز با همکاری همسرش لورا راگ از زبان لاتینی به انگلیسی ترجمه کرده است. پس از آن دکتر [[خلیل سعادت]]، محقق مسیحی مصری آن را به عربی برگرداند. اولین ترجمه فارسی این اثر را سردار کابلی به بازار عرضه کرد.  


مترجم این اثر را در 222 صفحه با نثری ساده و روان به فارسی برگردانده است. مترجم قبل از ورود به بحث اصلی کتاب، مقدمه سردار کابلی، مقدمه آیت الله سید محمود طالقانی، مقدمه دکتر خلیل سعادت و مقدمه ناشر و سردبیر المنار را آورده است<ref> ایزانلو، رمضانعلی و همکاران ، ص294-295</ref>.
مترجم این اثر را در 222 صفحه با نثری ساده و روان به فارسی برگردانده است. مترجم قبل از ورود به بحث اصلی کتاب، مقدمه سردار کابلی، مقدمه آیت‌الله سید محمود طالقانی، مقدمه دکتر [[خلیل سعادت]] و مقدمه ناشر و سردبیر المنار را آورده است<ref> ایزانلو، رمضانعلی و همکاران،  ص294-295</ref>.


==پانویس==
==پانویس==
خط ۴۲: خط ۴۲:
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
 
[[سیر تاریخی انجیل برنابا]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]
[[رده:کتاب مقدس]]
[[رده:مقالات مرداد موسوی]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1402]]