۱۵۱٬۳۴۵
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''صحیفۀ سجادیه'''، اثر [[امید مجد]](متولد 1350ش)، ترجمه منظوم (به صورت شعر) صحیفه سجادیه حضرت امام سجاد(ع)است که شامل مجموعه دعاها و مناجاتهای ایشان میباشد. | '''صحیفۀ سجادیه'''، اثر [[مجد، امید|امید مجد]](متولد 1350ش)، ترجمه منظوم (به صورت شعر) [[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]] [[امام سجاد علیهالسلام|حضرت امام سجاد(ع)]] است که شامل مجموعه دعاها و مناجاتهای ایشان میباشد. | ||
==انگیزه نگارش== | ==انگیزه نگارش== | ||
نویسنده اشتیاق مخاطبان مختلف و استقبال جامعه از این نوع ترجمه از متون دینی را که پیشتر درارائه ترجمه منظوم قرآن و | نویسنده اشتیاق مخاطبان مختلف و استقبال جامعه از این نوع ترجمه از متون دینی را که پیشتر درارائه ترجمه منظوم قرآن و [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] مشاهده کرده انگیزه ترجمه [[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]] دانسته تا از این رهگذر طبع شعری که خداوند به او ارزانی داشته در راه گسترش دین به کار رود<ref>ر.ک: پیشگفتار، صفحه نهم- دهم</ref>. | ||
==ساختار و محتوای کتاب== | ==ساختار و محتوای کتاب== | ||
ساختار کتاب شامل پیشگفتار، متن اصلی صحیفۀ سجادیه به همراه ترجمه منظوم فارسی آن است، که حول محور 54 دعای اصلی و ضمیمهای با شش دعا تنظیم شده است. | ساختار کتاب شامل پیشگفتار، متن اصلی صحیفۀ سجادیه به همراه ترجمه منظوم فارسی آن است، که حول محور 54 دعای اصلی و ضمیمهای با شش دعا تنظیم شده است. | ||
در پیشگفتار مطالبی پیرامون ترجمه منظوم متون دینی مانند | |||
در پیشگفتار مطالبی پیرامون ترجمه منظوم متون دینی مانند قرآن، [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] و صحیفه سجادیه، علاقهمندی مخاطبان به اینگونه ترجمه و شرح روش ترجمه صحیفه سجادیه، ذکر شده است<ref>ر.ک: همان، صفحه، نهم- هفدهم</ref>. در ادامه متن صحیفه سجادیه به همراه ترجمه آن آمده است. | |||
==شیوه ترجمه== | ==شیوه ترجمه== | ||
| خط ۴۲: | خط ۴۱: | ||
دیگر ویژگی کتاب تعهد مترجم به ارائه متن در قالب شعر فارسی و نیاوردن و کلمات اضافه به منظور سامان دادن وزن و قافیه است. از این رو هیچکدام از اسامی و صفاتی که در شعر آمدهاند به منظور پرکردن وزن و قافیه نیستند، و همگی اسامی و صفاتی هستند که عینا در متن اصلی آمدهاند و در شعر منعکس شدهاند مثلا در دعای نوزدهم، پنج صفت برای ابر آمده است: «سحبا متراکما هنیئا مریئا طبقا مجلجلا» که در ترجمه آمده است: | دیگر ویژگی کتاب تعهد مترجم به ارائه متن در قالب شعر فارسی و نیاوردن و کلمات اضافه به منظور سامان دادن وزن و قافیه است. از این رو هیچکدام از اسامی و صفاتی که در شعر آمدهاند به منظور پرکردن وزن و قافیه نیستند، و همگی اسامی و صفاتی هستند که عینا در متن اصلی آمدهاند و در شعر منعکس شدهاند مثلا در دعای نوزدهم، پنج صفت برای ابر آمده است: «سحبا متراکما هنیئا مریئا طبقا مجلجلا» که در ترجمه آمده است: | ||
ابر انبوهی که باشد کامبخش بیزیان، غران، شود هرسوی پخش<ref>ر.ک: همان، صفحه سیزدهم</ref>. | ابر انبوهی که باشد کامبخش بیزیان، غران، شود هرسوی پخش<ref>ر.ک: همان، صفحه سیزدهم</ref>. | ||