۱۵۳٬۰۹۴
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '( ' به '(') |
||
| (۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نويسنده) | [[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نويسنده) | ||
[[صفایی، غلامعلی ]] (مترجم) | [[صفایی، غلامعلی]] (مترجم) | ||
[[مؤسسه فرهنگی هنری قدر ولایت]] ( سایر) | [[مؤسسه فرهنگی هنری قدر ولایت]] (سایر) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی - فارسی | | زبان = عربی - فارسی | ||
| خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
# نشانی آیات: در متن صحیفه، [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] از آیاتی بهره جستهاند که ترجمه مشخص و شمارهگذاری شده و در انتهای صحیفه نشانی این آیات آمده است<ref>پیشگفتار مترجم، ص16- 17</ref>. | # نشانی آیات: در متن صحیفه، [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] از آیاتی بهره جستهاند که ترجمه مشخص و شمارهگذاری شده و در انتهای صحیفه نشانی این آیات آمده است<ref>پیشگفتار مترجم، ص16- 17</ref>. | ||
مثال نوع ترجمه: در متن کتاب، ترجمه هر فراز از متن عربی بلافاصله در ذیل آن و با شمارهگذاری فرازها آورده شده است، بهعنوانمثال در «متن عربی دعای «(ا) اَلْحَمْدُلِلّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ کانَ قَبْلَهُ...»، عبارت «(1) ستایش خدایی را سزاست که نخستین است و نخستینی قبل از او | مثال نوع ترجمه: در متن کتاب، ترجمه هر فراز از متن عربی بلافاصله در ذیل آن و با شمارهگذاری فرازها آورده شده است، بهعنوانمثال در «متن عربی دعای «(ا) اَلْحَمْدُلِلّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ کانَ قَبْلَهُ...»، عبارت «(1) ستایش خدایی را سزاست که نخستین است و نخستینی قبل از او نباشد و آخرین است و چیزی بعد از او نپاید» بهعنوان ترجمه بند اول آمده است<ref>همان، ص19</ref>. این شیوه ترجمه، همانند پلی است که خواننده را مستقیماً از زباناصلی (عربی) به مفاهیم عمیق فارسی میرساند، با این امتیاز که لحن و آهنگ معنوی دعا تاحدامکان در زبان دوم حفظ شده است. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||