معالي السبطین: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - 'علیه السلام' به 'علیه‌السلام')
 
(۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
| تصویر =NUR62729J1.jpg
| تصویر =NUR62729J1.jpg
| عنوان = معالي السبطین
| عنوان = معالي السبطین
| عنوان‌های دیگر = درباره زندگی و مصائب امام حسن مجتبی علیه‌السلام و أبا عبد الله الحسین علیه‌السلام ** معالي السبطین: مقتل جامع امام حسن و امام حسین علیهما السلام
| عنوان‌های دیگر = درباره زندگی و مصائب امام حسن مجتبی علیه‌السلام و أبا عبد الله الحسین علیه‌السلام ** معالي السبطین: مقتل جامع امام حسن و امام حسین علیهماالسلام
| پدیدآورندگان
| پدیدآورندگان
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
خط ۱۱: خط ۱۱:
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره =  /ح2 م6041 40 BP  
| کد کنگره =  /ح2 م6041 40 BP  
| موضوع =حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - سرگذشت نامه - حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. -- سرگذشتنامه
| موضوع =حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - سرگذشت‌نامه - حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. -- سرگذشتنامه
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = تهذيب
| ناشر = تهذيب
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''معالي السبطين؛ درباره زندگی و مصائب امام حسن مجتبی(ع) و اباعبدالله الحسین(ع)'''، اثر [[رضا کوشاری]] (متولد 1332ش)، ترجمه فارسی، از کتاب [[معالي السبطين في أحوال السبطين الإمامين الحسن و الحسين]]، تألیف [[مهدی حائری مازندرانی]] (۱۳۰۲-۱۳۸۵ق)، درباره زندگی دو سبط رسول‌الله(ص) امام حسن و امام حسین(ع) است.
'''معالي السبطين؛ درباره زندگی و مصائب امام حسن مجتبی(ع) و اباعبدالله الحسین(ع)'''، اثر [[کوشاری، رضا|رضا کوشاری]] (متولد 1332ش)، ترجمه فارسی، از کتاب [[معالي السبطين في أحوال الحسن و الحسين صلوات‌الله‌وسلامه‌عليهما|معالي السبطين في أحوال السبطين الإمامين الحسن و الحسين]]، تألیف [[حائری مازندرانی، مهدی|مهدی حائری مازندرانی]] (۱۳۰۲-۱۳۸۵ق)، درباره زندگی دو سبط رسول‌الله(ص) [[امام حسن علیه‌السلام|امام حسن]] و [[امام حسین علیه‌السلام|امام حسین(ع)]] است.


چون درباره متن اصلی کتاب، در سایت ویکی‌نور مقاله کتاب‌شناسی تألیف شده است، در این مقاله فقط به مطالبی پیرامون ترجمه می‌پردازیم.
چون درباره متن اصلی کتاب، در سایت ویکی‌نور مقاله کتاب‌شناسی تألیف شده است، در این مقاله فقط به مطالبی پیرامون ترجمه می‌پردازیم.
خط ۳۲: خط ۳۲:
==نمونه‌ای از ترجمه==
==نمونه‌ای از ترجمه==
برای آشنایی با ترجمه حاضر و مزایا و معایب آن، بخشی از آن را ارائه می‌کنیم و سپس به ارزیابی آن می‌پردازیم:
برای آشنایی با ترجمه حاضر و مزایا و معایب آن، بخشی از آن را ارائه می‌کنیم و سپس به ارزیابی آن می‌پردازیم:
متن: "و كان روحي له الفداء وجهه أقمر و جبينه أزهر و لفظه أعذب من الشهد و أخير و أحلی من السكر. إذا مشی كأنه البدر إذا بدر و الوبل إذا مطر و له جمال ما هو غير معهود للبشر و من النور و الضياء ما تكسب عنه الشمس و القمر و من صباحة وجهه و نضارة خده أن عشقته المرأة البدوية" ref>>ر.ک: حائری مازندرانی، مهدی، ص6-5</ref>.
 
ترجمه: "جان به قربان امام مجتبی(ع) که خداوند همه‌ی خوبی‌ها را یکجا در او جمع نمود؛ از خلق و خوی خوبش و از چهره‌ی نیکویش و پیشانی نورانی‌اش و از سخنان زیبا و دلنشین که همه را واله و شیدای خود می‌کرد. وقتی راه می‌رفت همانند ماه تابان می‌درخشید و آن زن بدوی حق داشت، عاشق و دلباخته چهره زیبا و دلربای امام حسن(ع)می‌شود" ref>>ر.ک: متن کتاب، ص18</ref>.
متن: "و كان روحي له الفداء وجهه أقمر و جبينه أزهر و لفظه أعذب من الشهد و أخير و أحلی من السكر. إذا مشی كأنه البدر إذا بدر و الوبل إذا مطر و له جمال ما هو غير معهود للبشر و من النور و الضياء ما تكسب عنه الشمس و القمر و من صباحة وجهه و نضارة خده أن عشقته المرأة البدوية". <ref>ر.ک: حائری مازندرانی، مهدی، ص6-5</ref>
 
ترجمه: "جان به قربان [[امام حسن علیه‌السلام|امام مجتبی(ع)]] که خداوند همه‌ی خوبی‌ها را یکجا در او جمع نمود؛ از خلق و خوی خوبش و از چهره‌ی نیکویش و پیشانی نورانی‌اش و از سخنان زیبا و دلنشین که همه را واله و شیدای خود می‌کرد. وقتی راه می‌رفت همانند ماه تابان می‌درخشید و آن زن بدوی حق داشت، عاشق و دلباخته چهره زیبا و دلربای [[امام حسن علیه‌السلام|امام حسن(ع)]].<ref>ر.ک: متن کتاب، ص18</ref>


==ارزیابی==
==ارزیابی==
خط ۳۹: خط ۴۱:
# نویسنده در متن عربی با به‌کار بردن کلمات «أقمر»، «أزهر»، «أعذب»، «أخير» و «أحلی»، از اسم تفضیل بهره برده و با برتری دادن ویژگی‌های امام بر امور جالب توجه دیگر، تشبیهات و مبالغه‌های بسیار لطیف و خیال‌انگیزی را ارائه نموده که در ترجمه فارسی اثری از آنها نیست.
# نویسنده در متن عربی با به‌کار بردن کلمات «أقمر»، «أزهر»، «أعذب»، «أخير» و «أحلی»، از اسم تفضیل بهره برده و با برتری دادن ویژگی‌های امام بر امور جالب توجه دیگر، تشبیهات و مبالغه‌های بسیار لطیف و خیال‌انگیزی را ارائه نموده که در ترجمه فارسی اثری از آنها نیست.
# مترجم، جملات «و الوبل إذا مطر و له جمال ما هو غير معهود للبشر و من النور و الضياء ما تكسب عنه الشمس و القمر» را که حاوی تشبیهی لطیف و مبالغه‌ای ظریف است، اصلا ترجمه نکرده است.
# مترجم، جملات «و الوبل إذا مطر و له جمال ما هو غير معهود للبشر و من النور و الضياء ما تكسب عنه الشمس و القمر» را که حاوی تشبیهی لطیف و مبالغه‌ای ظریف است، اصلا ترجمه نکرده است.
# فعل جمله را اشتباه آورده؛ یعنی به‌جای «شود»، «می‌شود» ترجمه کرده؛ بنگرید: «و آن زن بدوی حق داشت، عاشق و دلباخته چهره زیبا و دلربای امام حسن(ع)می‌شود».
# فعل جمله را اشتباه آورده؛ یعنی به‌جای «شود»، «می‌شود» ترجمه کرده؛ بنگرید: «و آن زن بدوی حق داشت، عاشق و دلباخته چهره زیبا و دلربای [[امام حسن علیه‌السلام|امام حسن(ع)]]<nowiki/>می‌شود».
# جملاتی را که معادل آنها در متن وجود ندارد، از پیش خود اضافه کرده؛ مثل: «که خداوند همه‌ی خوبی‌ها را یکجا در او جمع نمود؛ از خلق و خوی خوبش».
# جملاتی را که معادل آنها در متن وجود ندارد، از پیش خود اضافه کرده؛ مثل: «که خداوند همه‌ی خوبی‌ها را یکجا در او جمع نمود؛ از خلق و خوی خوبش».
# افزون بر اینها سجع کلام را به‌کلی نابود نموده است.
# افزون بر اینها سجع کلام را به‌کلی نابود نموده است.
خط ۵۸: خط ۶۰:
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
[[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
[[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
 
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1404]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مهر 1404 توسط فریدون سبحانی]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مهر 1404 توسط فریدون سبحانی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مهر 1404 توسط محسن عزیزی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مهر 1404 توسط محسن عزیزی]]