ترجمه السواد الأعظم: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' '''' به '''''
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR108463J1.jpg | عنوان = ترجمه السواد الأعظم | عنوان‌های دیگر = السواد الاعظم. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = س‍م‍رق‍ن‍دی‌، اس‍ح‍اق‌ب‍ن‌ م‍ح‍م‍د (نويسنده) حبیبی، عبدالحی (مصحح) طاهری عراقی، احمد ( گرد...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۵ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۵: خط ۵:
| پدیدآورندگان
| پدیدآورندگان
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[س‍م‍رق‍ن‍دی‌، اس‍ح‍اق‌ب‍ن‌ م‍ح‍م‍د]] (نويسنده)
[[سمرقندی، اسحاق بن محمد]] (نويسنده)
[[حبیبی، عبدالحی ]] (مصحح)
[[حبیبی، عبدالحی]] (مصحح)
[[طاهری عراقی، احمد]] ( گردآورنده)
[[طاهری عراقی، احمد]] (گردآورنده)
|زبان
|زبان
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''ترجمه السواد الأعظم '''، ترجمه فارسی از کتاب «السواد الأعظم» اسحاق بن محمد بن اسماعیل حکیم سمرقندی است که در حدود 370ق، به فرمان امیر نوح سامانی، احتمالاً توسط خود حکیم سمرقندی انجام شده است.
'''ترجمه السواد الأعظم'''، ترجمه فارسی از کتاب «[[السواد الأعظم]]» [[سمرقندی، اسحاق بن محمد|اسحاق بن محمد بن اسماعیل حکیم سمرقندی]] است که در حدود 370ق، به فرمان امیر نوح سامانی، احتمالاً توسط خود حکیم سمرقندی انجام شده است.


السواد الأعظم، مشتمل بر مقدمه، 61 مسئله و خاتمه است. موضوع کتاب، اصول عقاید و مسائل کلامی است؛ مسائلی همچون: صفات خدا و ازلیت و ابدیت او، مرتبه پیامبران، معراج و صراط و بهشت و دوزخ و نکیر و منکر...
السواد الأعظم، مشتمل بر مقدمه، 61 مسئله و خاتمه است. موضوع کتاب، اصول عقاید و مسائل کلامی است؛ مسائلی همچون: صفات خدا و ازلیت و ابدیت او، مرتبه پیامبران، معراج و صراط و بهشت و دوزخ و نکیر و منکر...
خط ۳۴: خط ۳۴:
‌مسائل ذکرشده در کتاب، مسائلی پراکنده از این‌سو و آن‌سو در اعتقادیات است. بی‌نظمی در ترتیب کتاب چنان آشکار است که مسئله مسح بر موزه در دو جا، یک بار در مسئله هشتم و بار دیگر در مسئله چهل‌وهشتم، ذکر شده است. ایجاز و اطناب فصول نیز بر شیوه‌ای منطقی استوار نیست؛ معضلی مبهم و دشوار، به‌کوتاهی آمده است و مسئله‌ای روشن و آشکار به‌درازی ذکر شده است<ref>ر.ک: مقدمه، صفحه یب</ref>‏.
‌مسائل ذکرشده در کتاب، مسائلی پراکنده از این‌سو و آن‌سو در اعتقادیات است. بی‌نظمی در ترتیب کتاب چنان آشکار است که مسئله مسح بر موزه در دو جا، یک بار در مسئله هشتم و بار دیگر در مسئله چهل‌وهشتم، ذکر شده است. ایجاز و اطناب فصول نیز بر شیوه‌ای منطقی استوار نیست؛ معضلی مبهم و دشوار، به‌کوتاهی آمده است و مسئله‌ای روشن و آشکار به‌درازی ذکر شده است<ref>ر.ک: مقدمه، صفحه یب</ref>‏.


ترجمه فارسی السواد الأعظم، که از آثار کهن فارسی است، تا سال 1335ش، ناشناخته بوده و دکتر مهدی بیانی آن را معرفی کرده است. مرحوم بیانی، مترجم را همان حکیم سمرقندی مؤلف کتاب دانسته است<ref>ر.ک: همان، صفحه حاء و یاء</ref>.
ترجمه فارسی السواد الأعظم، که از آثار کهن فارسی است، تا سال 1335ش، ناشناخته بوده و دکتر [[مهدی بیانی]] آن را معرفی کرده است. مرحوم بیانی، مترجم را همان حکیم سمرقندی مؤلف کتاب دانسته است<ref>ر.ک: همان، صفحه حاء و یاء</ref>.


چون ترجمه این کتاب از تازی به فارسی به امر‌ امیر نوح دوم سامانی در حدود 370ق، بوده، بنابراین آن‌طور که دانشمندان ایرانی تصور‌ کرده‌اند، نثر اقدم زبان‌ دری‌‌ و پیش از مقدمه منثور ابومنصوری نیست، بلکه در درجه دوم معاصر و مقارن با ترجمه تفسیر و تاریخ طبری شمرده می‌شود. اما اهمیت آن از این وجه است که اکنون ما یک متن‌ مکمّل و تمام و اصیل کتابی را در دست داریم که فراهم‌شده و محصول همان‌ عصر سامانی است و در جمله کتب آن عصر و مربوط به دوره قدیم نثر دری، کتاب‌ دیگری نیز به دست آمده است<ref>ر.ک: حبیبی افغانی، عبدالحی، ص196-197</ref>.
چون ترجمه این کتاب از تازی به فارسی به امر‌ امیر نوح دوم سامانی در حدود 370ق، بوده، بنابراین آن‌طور که دانشمندان ایرانی تصور‌ کرده‌اند، نثر اقدم زبان‌ دری‌‌ و پیش از مقدمه منثور ابومنصوری نیست، بلکه در درجه دوم معاصر و مقارن با ترجمه تفسیر و تاریخ طبری شمرده می‌شود. اما اهمیت آن از این وجه است که اکنون ما یک متن‌ مکمّل و تمام و اصیل کتابی را در دست داریم که فراهم‌شده و محصول همان‌ عصر سامانی است و در جمله کتب آن عصر و مربوط به دوره قدیم نثر دری، کتاب‌ دیگری نیز به دست آمده است<ref>ر.ک: حبیبی افغانی، عبدالحی، ص196-197</ref>.
خط ۴۵: خط ۴۵:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
# مقدمه کتاب.
# مقدمه کتاب.
# حبیبی افغانی، عبدالحی، «یک کتاب گم‌شده قدیم نثر فارسی پیدا شد: ترجمه فارسی السواد الأعظم و رفع اشتباهات وارده درباره این کتاب»، یغما، مرداد 1342، شماره 181، ص‌193 تا 200:
#[[:noormags:143965| حبیبی افغانی، عبدالحی، «یک کتاب گم‌شده قدیم نثر فارسی پیدا شد: ترجمه فارسی السواد الأعظم و رفع اشتباهات وارده درباره این کتاب»، یغما، مرداد 1342، شماره 181، ص‌193 تا 200]].
https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/143965
 




خط ۶۰: خط ۵۸:
[[رده:آثار کلامی اشاعره. ماتریدیه (قرن 3 – 5)]]
[[رده:آثار کلامی اشاعره. ماتریدیه (قرن 3 – 5)]]


[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1404]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1404 توسط سید محمد رضا موسوی]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1404 توسط سید محمد رضا موسوی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1404 توسط محسن عزیزی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1404 توسط محسن عزیزی]]