ترجمه صحيفه سجاديه (ارفع): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR170696J1.jpg | عنوان = ترجمه صحيفه سجاديه (ارفع) | عنوان‌های دیگر = صحیفه‌ سجا‌دیه‌. فا‌رسی‌ - عربی‌ ** صحیفه‌ مبا‌رکه‌ سجا‌دیه‌ | پدیدآورندگان | پدیدآوران = علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نويسنده) ارفع، کاظم (مترج...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۵: خط ۵:
| پدیدآورندگان
| پدیدآورندگان
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[علی بن حسین (ع)، امام چهارم]] (نويسنده)
[[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نويسنده)
[[ارفع، کاظم]] (مترجم)
[[ارفع، کاظم]] (مترجم)
|زبان
|زبان
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''صحیفه مبارکه سجادیه'''، ترجمه [[سید کاظم ارفع]] (1323-1402ش) ترجمه صحیفه کامله سجادیه منسوب به امام زین‌العابدین (ع) است که شامل مجموعه ادعیه در خصوص معارف الهی، توحید، آداب دعا و چگونگی ارتباط با خداوند است.
'''صحیفه مبارکه سجادیه'''، ترجمه [[ارفع، سید کاظم|سید کاظم ارفع]] (1323-1402ش) ترجمه صحیفه کامله سجادیه منسوب به [[امام سجاد علیه‌السلام|امام زین‌العابدین(ع)]] است که شامل مجموعه ادعیه در خصوص معارف الهی، توحید، آداب دعا و چگونگی ارتباط با خداوند است.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۶: خط ۳۶:
این اثر یک ترجمه متنی است و نه شرح. متن عربی و ترجمه فارسی هر کدام در یک صفحه در مقابل هم قرار می‌گیرند تا خواننده بتواند به‌راحتی به مفهوم دست یابد<ref>همان</ref>.
این اثر یک ترجمه متنی است و نه شرح. متن عربی و ترجمه فارسی هر کدام در یک صفحه در مقابل هم قرار می‌گیرند تا خواننده بتواند به‌راحتی به مفهوم دست یابد<ref>همان</ref>.


یکی دیگر از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه سید کاظم ارفع، ارائه مفاهیم عمیق به زبان فارسی شیوا و توضیحی است که فراتر از یک ترجمه لغوی ساده می‌رود. به‌عنوان‌مثال، دعای اول با عبارت عربی: "اَلْحَمْدُ لِلَّهِ الأَوَّلِ بِلاَ أَوَّلٍ كَانَ قَبْلَهُ، وَ الآخِرِ بِلاَ آخِرٍ يَكُونُ بَعْدَهُ" آغاز می‌شود. مترجم این عبارت را به این شکل ترجمه می‌کند: "حمد اختصاص به پروردگاری دارد که اول است و کسی قبل از او نبوده، و آخر است و کسی بعد از او نخواهد بود" (ص ۱۷). این امر نشان‌دهنده تلاش برای انتقال معنای کلامی و فلسفی نهفته در عبارت عربی است. همچنین، در ترجمه، نام دعاها به زبان فارسی عنوان‌بندی شده است (مانند: "حمد پروردگار" برای دعای اول) که درک موضوعی را تسهیل می‌کند. <ref>همان، ص17</ref>.
یکی دیگر از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه سید کاظم ارفع، ارائه مفاهیم عمیق به زبان فارسی شیوا و توضیحی است که فراتر از یک ترجمه لغوی ساده می‌رود. به‌عنوان‌مثال، دعای اول با عبارت عربی: "اَلْحَمْدُ لِلَّهِ الأَوَّلِ بِلاَ أَوَّلٍ كَانَ قَبْلَهُ، وَ الآخِرِ بِلاَ آخِرٍ يَكُونُ بَعْدَهُ" آغاز می‌شود. مترجم این عبارت را به این شکل ترجمه می‌کند: "حمد اختصاص به پروردگاری دارد که اول است و کسی قبل از او نبوده، و آخر است و کسی بعد از او نخواهد بود". این امر نشان‌دهنده تلاش برای انتقال معنای کلامی و فلسفی نهفته در عبارت عربی است. همچنین، در ترجمه، نام دعاها به زبان فارسی عنوان‌بندی شده است (مانند: "حمد پروردگار" برای دعای اول) که درک موضوعی را تسهیل می‌کند. <ref>همان، ص17</ref>.


==پانویس==
==پانویس==
خط ۴۴: خط ۴۴:
مقدمه و متن کتاب.
مقدمه و متن کتاب.


{{صحیفه سجادیه}}


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
خط ۵۲: خط ۵۳:
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
 
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1404]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1404 توسط فریدون سبحانی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1404 توسط فریدون سبحانی]]