کارگاه ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' .' به '.'
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURکارگاه ترجمهJ1.jpg | عنوان =کارگاه ترجمه | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = حسینی، سید ابوالقاسم (نویسنده) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ناشر | ناشر =ادیان | مکان نشر =قم | سال نشر =۱۴۰۲ | کد اتوماسیون...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۸: خط ۸:
|زبان  
|زبان  
| زبان =
| زبان =
| کد کنگره =
| کد کنگره =‏PJ ۶۱۷۰/ف۸۷ک۲
| موضوع =
| موضوع =
|ناشر  
|ناشر  
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''کارگاه ترجمه''' تألیف سید ابوالقاسم حسینی(ژرفا)، این کتاب حاصل دورۀ کارگاهی «فن ترجمۀ عربی به پارسی» است که در چهار ترم تحصیلی به سال‌های 1397 و 1398 در «مدرسۀ اسلامی هنر» برگزار شد و شماری از دانشگاهیان و حوزویان در آن حضور داشتند.
'''کارگاه ترجمه''' تألیف [[حسینی، سید ابوالقاسم|سید ابوالقاسم حسینی(ژرفا)]]، این کتاب حاصل دورۀ کارگاهی «فن ترجمۀ عربی به پارسی» است که در چهار ترم تحصیلی به سال‌های 1397 و 1398 در «مدرسۀ اسلامی هنر» برگزار شد و شماری از دانشگاهیان و حوزویان در آن حضور داشتند.


==گزارش کتاب==
==گزارش کتاب==
خط ۳۶: خط ۳۶:
این کتاب حاصل دورۀ کارگاهی «فن ترجمۀ عربی به پارسی» است که در چهار ترم تحصیلی به سال‌های 1397 و 1398 در «مدرسۀ اسلامی هنر» برگزار شد و شماری از دانشگاهیان و حوزویان در آن حضور داشتند. متن هر کارگاه، بریده‌ای از یک کتاب یا مقالۀ کلاسیک یا معاصر است؛ بدین ترتیب اسنادها و استنادها و باورها و رویکردها در هر متن به نگارندۀ آن بازمی‌گردد.
این کتاب حاصل دورۀ کارگاهی «فن ترجمۀ عربی به پارسی» است که در چهار ترم تحصیلی به سال‌های 1397 و 1398 در «مدرسۀ اسلامی هنر» برگزار شد و شماری از دانشگاهیان و حوزویان در آن حضور داشتند. متن هر کارگاه، بریده‌ای از یک کتاب یا مقالۀ کلاسیک یا معاصر است؛ بدین ترتیب اسنادها و استنادها و باورها و رویکردها در هر متن به نگارندۀ آن بازمی‌گردد.


انتخاب هر متن بر اساس معیارهایی صورت گرفته است؛ همچون تنوع موضوع و فضای بحث، دست‌اندازهای ترجمه، اصطلاحات خاص متون عربی نو و کلاسیک، سبک ادبی ویژه، پیچیدگی‌های فهم متن در مراحل ترجمه، واژگان اختصاصی و ساختار خاص نحوی در متن مبدأ. در انتخاب متن‌ها، صرفاً برخورداری از این‌گونه معیارهای آموزش کارگاهی فن ترجمه، در نظر گرفته شده است و هیچ‌گونه جانب‌داری فکری و ... در کار نبوده است.
انتخاب هر متن بر اساس معیارهایی صورت گرفته است؛ همچون تنوع موضوع و فضای بحث، دست‌اندازهای ترجمه، اصطلاحات خاص متون عربی نو و کلاسیک، سبک ادبی ویژه، پیچیدگی‌های فهم متن در مراحل ترجمه، واژگان اختصاصی و ساختار خاص نحوی در متن مبدأ. در انتخاب متن‌ها، صرفاً برخورداری از این‌گونه معیارهای آموزش کارگاهی فن ترجمه، در نظر گرفته شده است و هیچ‌گونه جانب‌داری فکری و... در کار نبوده است.


فرض این کتاب بر آن است که مخاطب این اثر، اصول مقدماتی صرف و نحو عربی و دستور زبان پارسی را می‌داند و در این کارگاه، گام‌هایی فراتر برمی‌دارد؛ از این‌رو نکات ضروری و اساسی نحوی یا نگارشی، بسیار کوتاه و به فراخور شیوۀ کارگاهی در پانوشت یادآوری شده‌اند. از میان دیدگاه‌های گوناگون در توضیح یا اعراب‌گذاری، معمولاً دیدگاه مشهور انتخاب شده است.<ref> [https://literaturelib.com/books/7483 ر.ک: کتابخانه تخصصی ادبیات] </ref>
فرض این کتاب بر آن است که مخاطب این اثر، اصول مقدماتی صرف و نحو عربی و دستور زبان پارسی را می‌داند و در این کارگاه، گام‌هایی فراتر برمی‌دارد؛ از این‌رو نکات ضروری و اساسی نحوی یا نگارشی، بسیار کوتاه و به فراخور شیوۀ کارگاهی در پانوشت یادآوری شده‌اند. از میان دیدگاه‌های گوناگون در توضیح یا اعراب‌گذاری، معمولاً دیدگاه مشهور انتخاب شده است.<ref> [https://literaturelib.com/books/7483 ر.ک: کتابخانه تخصصی ادبیات] </ref>
خط ۵۱: خط ۵۱:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
[[رده:زبان و ادبیات شرقی]]
[[رده:مقالات(خرداد) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات(خرداد) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1403]]