پرش به محتوا

سیری در ترجمه‌های قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' .' به '.'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۴۴: خط ۴۴:
# نقدی بر ترجمه خانم [[فاطمه مشایخ]] از [[تلخیص المیزان]].
# نقدی بر ترجمه خانم [[فاطمه مشایخ]] از [[تلخیص المیزان]].
==نمونه مباحث==
==نمونه مباحث==
* در آیات زیر، «يوم الدین» به «روز شمار» ترجمه شده است: - سوره حمد، آیه ۴: «مَالِك يَوْمِ الدِّين»: «خداوند روزِ شمار». ... اشکال: در اینکه در این آیات، منظور از «يوم الدین» روز قیامت است شکی نیست، ولی سخن در این است که در مقام ترجمه، حتی الامکان باید معادل فارسی کلمه را قرار داد. و معادل فارسی «دین» در این آیات «پاداش» است نه «شمار». چون «شمار» معمولاً معادل «حساب» می‌آید. ... پس ترجمه صحیح «مَالِك يَوْمِ الدِّين» «خداوندگار روز پاداش» می‌باشد و همچنین در 11 آیه دیگر به همین صورت است.... <ref> ر.ک: متن کتاب، ص27- 28. </ref>
* در آیات زیر، «يوم الدین» به «روز شمار» ترجمه شده است: - سوره حمد، آیه ۴: «مَالِك يَوْمِ الدِّين»: «خداوند روزِ شمار».... اشکال: در اینکه در این آیات، منظور از «يوم الدین» روز قیامت است شکی نیست، ولی سخن در این است که در مقام ترجمه، حتی الامکان باید معادل فارسی کلمه را قرار داد. و معادل فارسی «دین» در این آیات «پاداش» است نه «شمار». چون «شمار» معمولاً معادل «حساب» می‌آید.... پس ترجمه صحیح «مَالِك يَوْمِ الدِّين» «خداوندگار روز پاداش» می‌باشد و همچنین در 11 آیه دیگر به همین صورت است.... <ref> ر.ک: متن کتاب، ص27- 28. </ref>
==پانویس==
==پانویس==
<references/>
<references/>
خط ۵۵: خط ۵۵:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
 
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1404]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مهر 1404 توسط محمد خردمند]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مهر 1404 توسط محمد خردمند]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مهر 1404 توسط محسن عزیزی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مهر 1404 توسط محسن عزیزی]]