۱۴۴٬۵۹۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ه های ' به 'ههای ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| (۳۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات زندگینامه | |||
| عنوان = رضا ناظمیان | |||
| تصویر = NUR12202.jpg | |||
| | | اندازه تصویر = | ||
| توضیح تصویر = | |||
| | | نام کامل = رضا ناظمیان | ||
| | | نامهای دیگر = | ||
| | | لقب = | ||
| | | تخلص = | ||
| | | نسب = | ||
| | | نام پدر = | ||
| | | ولادت = ۲۲ مهر ۱۳۴۱ | ||
| | | محل تولد = | ||
| | | کشور تولد = ایران | ||
| | | محل زندگی = | ||
| | | رحلت = | ||
| | | شهادت = | ||
| | | مدفن = | ||
| | | طول عمر = | ||
| | | نام همسر = | ||
| | | فرزندان = | ||
|اساتید | | خویشاوندان = | ||
| | | دین = اسلام | ||
| | | مذهب = | ||
| | | پیشه = نویسنده، مترجم، استاد دانشگاه | ||
| | | درجه علمی = استاد | ||
| | | دانشگاه = دانشگاه علامه طباطبایی | ||
| | | علایق پژوهشی = ترجمه، ادبیات معاصر عرب، زبان مطبوعات، شعر نو | ||
| | | منصب = | ||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
| اساتید = | |||
| مشایخ = | |||
| معاصرین = | |||
| شاگردان = | |||
| اجازه اجتهاد از = | |||
| آثار = [[فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی]]،[[ترجمه تفسیر روایی البرهان]]، [[جریانهاى سیاسى معاصر عراق]]، [[ترجمه متون مطبوعاتى]]، [[الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة]]، [[فن ترجمه (عربى - فارسى)]]، [[نصوص من الأدب الأندلسی]] | |||
| سبک نوشتاری = | |||
| وبگاه = | |||
| امضا = | |||
| کد مؤلف = AUTHORCODE12202AUTHORCODE | |||
}} | |||
'''رضا ناظمیان''' (متولد ۱۳۴۱ش)، نویسنده، مترجم و استاد تمام دانشگاه علامه طباطبایی در گروه زبان و ادبیات عرب است. وی دارای تألیفات و ترجمههای متعددی در حوزههای ترجمه، ادبیات معاصر عرب و نقد ادبی است و سردبیر دوفصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی میباشد. | |||
== ولادت == | |||
رضا ناظمیان در ۲۲ مهر ۱۳۴۱ش به دنیا آمد. | |||
== تحصیلات == | |||
وی کارشناسی خود را از دانشگاه علامه طباطبایی، کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی را در سال ۱۳۶۹ش از دانشگاه تهران و دکترای تخصصی خود را نیز از دانشگاه علامه طباطبایی دریافت کرد. از سال ۱۳۷۰ش به عنوان عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی مشغول به فعالیت است.<ref>درباره ترجمه (فصلنامه)، سال چهارم، شماره ششم، بهار و تابستان 1388، ص 3</ref> | |||
== فعالیتها == | |||
دکتر ناظمیان دروس متعددی از جمله «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعکس»، «روزنامهها و مجلات عربى»، «ادبیات متعهد»، «متون مبانى ۱ و ۲»، «متون نظم و نثر در ایران» را در دانشگاه علامه طباطبایی و درس «آشنایى با اوضاع معاصر کشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدریس کرده است.<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref> وی تاکنون با مراکز علمی متعددی مانند دایرةالمعارف بزرگ اسلامی همکاری داشته و سمتهایی چون سردبیری دوفصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی و عضویت در هیأت تحریریه پژوهشنامه نقد ادب عربی را بر عهده داشته است. همچنین دبیر علمی هشتمین همایش ملی متنپژوهی ادبی در سال ۱۳۹۸ بوده است. | |||
== آثار == | |||
* روشهایى در ترجمه از عربى به فارسى | |||
* جریانهاى سیاسى معاصر عراق | |||
* ترجمه متون مطبوعاتى | |||
* الترجمه و مناهجها التطبیقیه بین العربیه و الفارسیه | |||
* فن ترجمه (عربى - فارسى) (با همکاری عبدالعلى آل بویه) | |||
* نصوص من الأدب الأندلسی (با همکاری علىباقر طاهرىنیا و سید مهدى مسبوق) | |||
* ترجمه تفسیر روایی البرهان (در ۹ جلد، با همکاری صادق خورشا و على گنجیان) | |||
از | وی همچنین دارای ۸۰ مقاله علمی در نشریات معتبر داخلی و بینالمللی است که برخی از عناوین آنها عبارتند از: | ||
* کاربرد روش ایتوس در ترجمه رمان عربی به فارسی | |||
* نقد زیباشناسیک تابلوهای هنری در شعر پایداری ایران و فلسطین | |||
* العموض السلبی عند شعراء قصیده النثر | |||
* تحلیل الخطاب السلطوي في روایة شیفا مخطوطة القرن الصغیر | |||
* تقابل های دوگانه در رمان «موت صغیر» از حسن علوان | |||
* آسیب شناسی ساختارهای صرفی و نحوی زبان مطبوعات | |||
* نقد و واکاوی هم ارزی لایههای فرهنگی در سه نمایشنامه عربی توفیق الحکیم | |||
* تحلیل بریقای امپرسیونیستی - اگزیستانسیالیستی در داستان کوتاه ایستگاه | |||
* العلاقة بین الفانتازیا فی رواية "فرانکشتاين فی بغداد" والأحداث الرهيبة فی العراق | |||
* حوزههای جغرافیایی و تاثیر آنها در تحول ساختار زبان عربی معیار | |||
* ترجمه عناصر بافت برون زبانی در جلد اول الکتاب سیبویه | |||
* ققنوس و فینیق در اشعار نیما و آدونیس | |||
* خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تاثیر آن بر ترجمه | |||
* راهبردی زبان شناختی در ترجمه قرآن از دیدگاه کارکرد نقش های زبان | |||
* رئالیسم جادویی و مؤلفههای آن در بررسی داستان لیالی ألف لیلة نجیب محفوظ<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref> | |||
==پانویس == | |||
== | |||
<references /> | <references /> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
1. ترجمه | 1. ترجمه تفسیر روایى البرهان علامه [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان|سید هاشم بحرانى]] با مقدمه ابوالحسن عاملى نباطى فتونى، ترجمه دکتر رضا ناظمیان، دکتر [[گنجیان، علی|على گنجیان]] و دکتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]]، کتاب صبح با همکارى نهاد کتابخانههاى عمومى سراسر کشور، چاپ دوم 1389ش (دوره نه جلدى و چکیده سه جلدى). | ||
2. | 2. روشهایى در ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظمیان، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانى دانشگاهها (سمت)، (158 ص). | ||
3. فن ترجمه از عربى به فارسى، رضا | 3. فن ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظمیان، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانى دانشگاهها (سمت)، چاپ دوم، 1391ش. | ||
4. ترجمه متون مطبوعاتى همراه با جستارى در باب | 4. ترجمه متون مطبوعاتى همراه با جستارى در باب هویت زبان مطبوعات...، رضا ناظمیان، انتشارات سخن، چاپ اول، 1391ش. | ||
5. اسلام | 5. اسلام دین انسانها، تألیف مؤسسه البلاغ، تهران، سازمان تبلیغات اسلامى، ترجمه رضا ناظمیان، چاپ اول، 1369ش. | ||
6. | 6. جریانهاى سیاسى معاصر عراق، رضا ناظمیان، تهران، مؤسسه فرهنگى کتاب و عترت. | ||
7. فن ترجمه (عربى - فارسى)، رضا | 7. فن ترجمه (عربى - فارسى)، رضا ناظمیان و عبدالعلى آل بویه، دانشگاه پیام نور، (168 ص). | ||
8. نصوص من الأدب | 8. نصوص من الأدب الأندلسی (رشته زبان و ادبیات عربى)، علىباقر طاهرىنیا، سید مهدى مسبوق و رضا ناظمیان، دانشگاه پیام نور. | ||
9. | 9. بانک اطلاعات محققین و متخصصین کشور، شماره 6، مدیر مسؤول حسین غریبى، مرکز اطلاعات و مدارک علمى ایران، چاپ اول، تهران، 1381ش. | ||
10. | 10. [https://www.noormags.ir/view/fa/creator/5579/%D8%B1%D8%B6%D8%A7_%D9%86%D8%A7%D8%B8%D9%85%DB%8C%D8%A7%D9%86 پایگاه مجلات تخصصى نور] | ||
11. درباره ترجمه (فصلنامه علمى فرهنگى خبرى)، صاحب امتیاز: بهروز کروبى، مدیر مسئول: على معتمدى، سردبیر: سید حسین حیدریان (وابسته به دانشگاه آزاد اسلامى واحد علوم و تحقیقات تهران). | |||
12. الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة، رضا ناظمیان، القاهرة دارالثقافة، 1423ق 2002م. | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[ترجمه تفسیر روایی البرهان]] | [[ترجمه تفسیر روایی البرهان]] | ||
[[فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی]] | |||
[[رده:زندگینامه]] | [[رده:زندگینامه]] | ||
[[رده:آبان(1400)]] | |||
[[رده:ادیبان]] | |||
[[رده:مترجمان]] | |||
[[رده:استادان دانشگاه]] | |||
[[رده:بازنگری شده(آبان)]] | |||