ناظمیان، رضا: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '== وابسته‌ها ==' به '==وابسته‌ها==')
    جز (جایگزینی متن - 'ه های ' به 'ه‌های ')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۲۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات زندگی‌نامه
    [[پرونده:NUR12202.jpg|بندانگشتی|ناظمیان، رضا]]
    | عنوان = رضا ناظمیان
    {| class="wikitable aboutAuthorTable" style="text-align:Right" |+ |
    | تصویر = NUR12202.jpg
    |-
    | اندازه تصویر =
    ! نام!! data-type='authorName'|ناظمیان، رضا
    | توضیح تصویر =
    |-
    | نام کامل = رضا ناظمیان
    |نام های دیگر
    | نام‌های دیگر =
    |data-type='authorOtherNames'|  
    | لقب =
    |-
    | تخلص =
    |نام پدر
    | نسب =
    |data-type='authorfatherName'|
    | نام پدر =
    |-
    | ولادت = ۲۲ مهر ۱۳۴۱
    |متولد
    | محل تولد =
    |data-type='authorbirthDate'|1341 ش
    | کشور تولد = ایران
    |-
    | محل زندگی =
    |محل تولد
    | رحلت =
    |data-type='authorBirthPlace'|
    | شهادت =
    |-
    | مدفن =
    |رحلت
    | طول عمر =
    |data-type='authorDeathDate'|
    | نام همسر =
    |-
    | فرزندان =
    |اساتید
    | خویشاوندان =
    |data-type='authorTeachers'|
    | دین = اسلام
    |-
    | مذهب =
    |برخی آثار
    | پیشه = نویسنده، مترجم، استاد دانشگاه
    |data-type='authorWritings'|[[ترجمه تفسیر روایی البرهان]]  
    | درجه علمی = استاد
    |-class='articleCode'
    | دانشگاه = دانشگاه علامه طباطبایی
    |کد مؤلف
    | علایق پژوهشی = ترجمه، ادبیات معاصر عرب، زبان مطبوعات، شعر نو
    |data-type='authorCode'|AUTHORCODE12202AUTHORCODE
    | منصب =
    |}
    | پس از =
    </div>
    | پیش از =
    «رضا ناظميان»، در سال 1341ش، به دنيا آمد. او كارشناسى را از دانشگاه [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] و كارشناسى ارشد رشته زبان و ادبيات عربى را در سال 1369ش، از دانشگاه تهران و دكتراى خود را از دانشگاه [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] گرفت. او از سال 1370ش، عضو هيئت علمى دانشگاه [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] است<ref>درباره ترجمه (فصلنامه)، سال چهارم، شماره ششم، بهار و تابستان 1388، ص 3</ref>
    | اساتید =
    | مشایخ =
    | معاصرین =
    | شاگردان =
    | اجازه اجتهاد از =
    | آثار = [[فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی]]،[[ترجمه تفسیر روایی البرهان]]، [[جریان‌هاى سیاسى معاصر عراق]]، [[ترجمه متون مطبوعاتى]]، [[الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة]]، [[فن ترجمه (عربى - فارسى)]]، [[نصوص من الأدب الأندلسی]]
    | سبک نوشتاری =
    | وبگاه =
    | امضا =
    | کد مؤلف = AUTHORCODE12202AUTHORCODE
    }}
    '''رضا ناظمیان''' (متولد ۱۳۴۱ش)، نویسنده، مترجم و استاد تمام دانشگاه علامه طباطبایی در گروه زبان و ادبیات عرب است. وی دارای تألیفات و ترجمه‌های متعددی در حوزه‌های ترجمه، ادبیات معاصر عرب و نقد ادبی است و سردبیر دوفصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی می‌باشد.


    ايشان، دروس «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعكس»، «روزنامه‌ها و مجلات عربى»، «ادبيات متعهد»، «متون مبانى 1 و 2»، «متون نظم و نثر در ايران» را در دانشگاه [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] و درس «آشنايى با اوضاع معاصر كشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدريس كرده است<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref>
    == ولادت ==
    رضا ناظمیان در ۲۲ مهر ۱۳۴۱ش به دنیا آمد.


    دكتر ناظميان، كتاب‌هاى «روش‌هايى در ترجمه از عربى به فارسى» و «جريان‌هاى سياسى معاصر عراق» و «ترجمه متون مطبوعاتى» و «الترجمة و مناهجها التطبيقية بين العربية و الفارسیة» را به‌صورت مستقل و كتاب «فن ترجمه» (عربى - فارسى) را با همكارى عبدالعلى آل بويه و كتاب «نصوص من الأدب الأندلسي» (رشته زبان و ادبيات عربى) را با همكارى على‌باقر طاهرى‌نيا و سيد مهدى مسبوق تأليف كرده است. همچنين ايشان با همكارى دكتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]] و دكتر [[گنجیان، علی|على گنجيان]]، كتاب تفسير روايى «البرهان» نوشته علامه [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] را در 9 جلد ترجمه و منتشر كرده است.
    == تحصیلات ==
    وی کارشناسی خود را از دانشگاه علامه طباطبایی، کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی را در سال ۱۳۶۹ش از دانشگاه تهران و دکترای تخصصی خود را نیز از دانشگاه علامه طباطبایی دریافت کرد. از سال ۱۳۷۰ش به عنوان عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی مشغول به فعالیت است.<ref>درباره ترجمه (فصلنامه)، سال چهارم، شماره ششم، بهار و تابستان 1388، ص 3</ref>


    از استاد ناظميان، مقاله‌هاى علمى متعددى نيز منتشر شده است، مانند «زمان در شعر فروغ فرخزاد و نازك‌الملائكه»، «زمينه‌هاى درك رمز و نماد در شعر معاصر عرب»، «بررسى و تحليل دو شعر «افسانه» از نيمايوشيج و «في السوق القديم» از بدر شاكر السياب»، «درآمدى بر داستان‌نويسى نو در مصر»، «ترجمه جمله‌هاى پايه و پيرو در زبان عربى»، «واژه‌نامه‌نويسى در زبان عربى»، «دشمنان به دره سقوط غلتيدند و تو در انديشه و عمل برترى يافتى» (ترجمه نوشته‌اى از دكتر عبدالقادر حسين)، «از يادداشت‌هاى يك مرد متين» (ترجمه داستانى از آنتوان چخوف)، «ديوار برلين از ما حمايت مى‌كرد، گفتگو با «هاينر مولر» نمايش‌نامه‌نويس آلمانى» (ترجمه).
    == فعالیت‌ها ==
    دکتر ناظمیان دروس متعددی از جمله «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعکس»، «روزنامه‌ها و مجلات عربى»، «ادبیات متعهد»، «متون مبانى ۱ و ۲»، «متون نظم و نثر در ایران» را در دانشگاه علامه طباطبایی و درس «آشنایى با اوضاع معاصر کشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدریس کرده است.<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref> وی تاکنون با مراکز علمی متعددی مانند دایرةالمعارف بزرگ اسلامی همکاری داشته و سمت‌هایی چون سردبیری دوفصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی و عضویت در هیأت تحریریه پژوهشنامه نقد ادب عربی را بر عهده داشته است. همچنین دبیر علمی هشتمین همایش ملی متن‌پژوهی ادبی در سال ۱۳۹۸ بوده است.


    او تاكنون با مراكز متعددى مانند دايرةالمعارف بزرگ اسلامى و... همكارى كرده است<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref>
    == آثار ==
    * روش‌هایى در ترجمه از عربى به فارسى
    * جریان‌هاى سیاسى معاصر عراق
    * ترجمه متون مطبوعاتى
    * الترجمه و مناهجها التطبیقیه بین العربیه و الفارسیه
    * فن ترجمه (عربى - فارسى) (با همکاری عبدالعلى آل بویه)
    * نصوص من الأدب الأندلسی (با همکاری على‌باقر طاهرى‌نیا و سید مهدى مسبوق)
    * ترجمه تفسیر روایی البرهان (در ۹ جلد، با همکاری صادق خورشا و على گنجیان)


    ==پانويس ==
    وی همچنین دارای ۸۰ مقاله علمی در نشریات معتبر داخلی و بین‌المللی است که برخی از عناوین آن‌ها عبارتند از:
    * کاربرد روش ایتوس در ترجمه رمان عربی به فارسی
    * نقد زیباشناسیک تابلوهای هنری در شعر پایداری ایران و فلسطین
    * العموض السلبی عند شعراء قصیده النثر
    * تحلیل الخطاب السلطوي في روایة شیفا مخطوطة القرن الصغیر
    * تقابل های دوگانه در رمان «موت صغیر» از حسن علوان
    * آسیب شناسی ساختارهای صرفی و نحوی زبان مطبوعات
    * نقد و واکاوی هم ارزی لایه‌های فرهنگی در سه نمایشنامه عربی توفیق الحکیم
    * تحلیل بریقای امپرسیونیستی - اگزیستانسیالیستی در داستان کوتاه ایستگاه
    * العلاقة بین الفانتازیا فی رواية "فرانکشتاين فی بغداد" والأحداث الرهيبة فی العراق
    * حوزه‌های جغرافیایی و تاثیر آنها در تحول ساختار زبان عربی معیار
    * ترجمه عناصر بافت برون زبانی در جلد اول الکتاب سیبویه
    * ققنوس و فینیق در اشعار نیما و آدونیس
    * خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تاثیر آن بر ترجمه
    * راهبردی زبان شناختی در ترجمه قرآن از دیدگاه کارکرد نقش های زبان
    * رئالیسم جادویی و مؤلفه‌های آن در بررسی داستان لیالی ألف لیلة نجیب محفوظ<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref>
     
    ==پانویس ==
    <references />
    <references />
    == منابع مقاله ==
    == منابع مقاله ==


    1. ترجمه تفسير روايى البرهان علامه [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] با مقدمه ابوالحسن عاملى نباطى فتونى، ترجمه دكتر رضا ناظميان، دكتر [[گنجیان، علی|على گنجيان]] و دكتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]]، كتاب صبح با همكارى نهاد كتابخانه‌هاى عمومى سراسر كشور، چاپ دوم 1389ش (دوره نه جلدى و چكيده سه جلدى).
    1. ترجمه تفسیر روایى البرهان علامه [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان|سید هاشم بحرانى]] با مقدمه ابوالحسن عاملى نباطى فتونى، ترجمه دکتر رضا ناظمیان، دکتر [[گنجیان، علی|على گنجیان]] و دکتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]]، کتاب صبح با همکارى نهاد کتابخانه‌هاى عمومى سراسر کشور، چاپ دوم 1389ش (دوره نه جلدى و چکیده سه جلدى).


    2. روش‌هايى در ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظميان، سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انسانى دانشگاه‌ها (سمت)، (158 ص).
    2. روش‌هایى در ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظمیان، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانى دانشگاه‌ها (سمت)، (158 ص).


    3. فن ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظميان، سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انسانى دانشگاه‌ها (سمت)، چاپ دوم، 1391ش.
    3. فن ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظمیان، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانى دانشگاه‌ها (سمت)، چاپ دوم، 1391ش.


    4. ترجمه متون مطبوعاتى همراه با جستارى در باب هويت زبان مطبوعات...، رضا ناظميان، انتشارات سخن، چاپ اول، 1391ش.
    4. ترجمه متون مطبوعاتى همراه با جستارى در باب هویت زبان مطبوعات...، رضا ناظمیان، انتشارات سخن، چاپ اول، 1391ش.


    5. اسلام دين انسان‌ها، تأليف مؤسسه البلاغ، تهران، سازمان تبليغات اسلامى، ترجمه رضا ناظميان، چاپ اول، 1369ش.
    5. اسلام دین انسان‌ها، تألیف مؤسسه البلاغ، تهران، سازمان تبلیغات اسلامى، ترجمه رضا ناظمیان، چاپ اول، 1369ش.


    6. جريان‌هاى سياسى معاصر عراق، رضا ناظميان، تهران، مؤسسه فرهنگى كتاب و عترت.
    6. جریان‌هاى سیاسى معاصر عراق، رضا ناظمیان، تهران، مؤسسه فرهنگى کتاب و عترت.


    7. فن ترجمه (عربى - فارسى)، رضا ناظميان و عبدالعلى آل بويه، دانشگاه پيام نور، (168 ص).
    7. فن ترجمه (عربى - فارسى)، رضا ناظمیان و عبدالعلى آل بویه، دانشگاه پیام نور، (168 ص).


    8. نصوص من الأدب الأندلسي (رشته زبان و ادبيات عربى)، على‌باقر طاهرى‌نيا، سيد مهدى مسبوق و رضا ناظميان، دانشگاه پيام نور.
    8. نصوص من الأدب الأندلسی (رشته زبان و ادبیات عربى)، على‌باقر طاهرى‌نیا، سید مهدى مسبوق و رضا ناظمیان، دانشگاه پیام نور.


    9. بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، مدير مسؤول حسين غريبى، مركز اطلاعات و مدارك علمى ايران، چاپ اول، تهران، 1381ش.
    9. بانک اطلاعات محققین و متخصصین کشور، شماره 6، مدیر مسؤول حسین غریبى، مرکز اطلاعات و مدارک علمى ایران، چاپ اول، تهران، 1381ش.


    10. پايگاه مجلات تخصصى نور، به آدرس اينترنتى ذيل:
    10. [https://www.noormags.ir/view/fa/creator/5579/%D8%B1%D8%B6%D8%A7_%D9%86%D8%A7%D8%B8%D9%85%DB%8C%D8%A7%D9%86 پایگاه مجلات تخصصى نور]


    http://www.noormags.com/view/fa/default.
    11. درباره ترجمه (فصلنامه علمى فرهنگى خبرى)، صاحب امتیاز: بهروز کروبى، مدیر مسئول: على معتمدى، سردبیر: سید حسین حیدریان (وابسته به دانشگاه آزاد اسلامى واحد علوم و تحقیقات تهران).


    11. درباره ترجمه (فصلنامه علمى فرهنگى خبرى)، صاحب امتياز: بهروز كروبى، مدير مسئول: على معتمدى، سردبير: سيد حسين حيدريان (وابسته به دانشگاه آزاد اسلامى واحد علوم و تحقيقات تهران).
    12. الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة، رضا ناظمیان، القاهرة دارالثقافة، 1423ق 2002م.


    12. الترجمة و مناهجها التطبيقية بين العربية و الفارسیة، رضا ناظميان، القاهرة دارالثقافة، 1423ق 2002م.


    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    ==وابسته‌ها==
    [[ترجمه تفسیر روایی البرهان]]  
    [[ترجمه تفسیر روایی البرهان]]  
    [[فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی]]


    [[رده:زندگی‌نامه]]
    [[رده:زندگی‌نامه]]
    [[رده:آبان(1400)]]
    [[رده:ادیبان]]
    [[رده:مترجمان]]
    [[رده:استادان دانشگاه]]
    [[رده:بازنگری شده(آبان)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۹ نوامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۷:۱۳

    رضا ناظمیان
    NUR12202.jpg
    نام کاملرضا ناظمیان
    ولادت۲۲ مهر ۱۳۴۱
    محل تولدایران
    دیناسلام
    پیشهنویسنده، مترجم، استاد دانشگاه
    اطلاعات علمی
    درجه علمیاستاد
    دانشگاهدانشگاه علامه طباطبایی
    علایق پژوهشیترجمه، ادبیات معاصر عرب، زبان مطبوعات، شعر نو
    برخی آثارفرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی،ترجمه تفسیر روایی البرهان، جریان‌هاى سیاسى معاصر عراق، ترجمه متون مطبوعاتى، الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة، فن ترجمه (عربى - فارسى)، نصوص من الأدب الأندلسی

    رضا ناظمیان (متولد ۱۳۴۱ش)، نویسنده، مترجم و استاد تمام دانشگاه علامه طباطبایی در گروه زبان و ادبیات عرب است. وی دارای تألیفات و ترجمه‌های متعددی در حوزه‌های ترجمه، ادبیات معاصر عرب و نقد ادبی است و سردبیر دوفصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی می‌باشد.

    ولادت

    رضا ناظمیان در ۲۲ مهر ۱۳۴۱ش به دنیا آمد.

    تحصیلات

    وی کارشناسی خود را از دانشگاه علامه طباطبایی، کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی را در سال ۱۳۶۹ش از دانشگاه تهران و دکترای تخصصی خود را نیز از دانشگاه علامه طباطبایی دریافت کرد. از سال ۱۳۷۰ش به عنوان عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی مشغول به فعالیت است.[۱]

    فعالیت‌ها

    دکتر ناظمیان دروس متعددی از جمله «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعکس»، «روزنامه‌ها و مجلات عربى»، «ادبیات متعهد»، «متون مبانى ۱ و ۲»، «متون نظم و نثر در ایران» را در دانشگاه علامه طباطبایی و درس «آشنایى با اوضاع معاصر کشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدریس کرده است.[۲] وی تاکنون با مراکز علمی متعددی مانند دایرةالمعارف بزرگ اسلامی همکاری داشته و سمت‌هایی چون سردبیری دوفصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی و عضویت در هیأت تحریریه پژوهشنامه نقد ادب عربی را بر عهده داشته است. همچنین دبیر علمی هشتمین همایش ملی متن‌پژوهی ادبی در سال ۱۳۹۸ بوده است.

    آثار

    • روش‌هایى در ترجمه از عربى به فارسى
    • جریان‌هاى سیاسى معاصر عراق
    • ترجمه متون مطبوعاتى
    • الترجمه و مناهجها التطبیقیه بین العربیه و الفارسیه
    • فن ترجمه (عربى - فارسى) (با همکاری عبدالعلى آل بویه)
    • نصوص من الأدب الأندلسی (با همکاری على‌باقر طاهرى‌نیا و سید مهدى مسبوق)
    • ترجمه تفسیر روایی البرهان (در ۹ جلد، با همکاری صادق خورشا و على گنجیان)

    وی همچنین دارای ۸۰ مقاله علمی در نشریات معتبر داخلی و بین‌المللی است که برخی از عناوین آن‌ها عبارتند از:

    • کاربرد روش ایتوس در ترجمه رمان عربی به فارسی
    • نقد زیباشناسیک تابلوهای هنری در شعر پایداری ایران و فلسطین
    • العموض السلبی عند شعراء قصیده النثر
    • تحلیل الخطاب السلطوي في روایة شیفا مخطوطة القرن الصغیر
    • تقابل های دوگانه در رمان «موت صغیر» از حسن علوان
    • آسیب شناسی ساختارهای صرفی و نحوی زبان مطبوعات
    • نقد و واکاوی هم ارزی لایه‌های فرهنگی در سه نمایشنامه عربی توفیق الحکیم
    • تحلیل بریقای امپرسیونیستی - اگزیستانسیالیستی در داستان کوتاه ایستگاه
    • العلاقة بین الفانتازیا فی رواية "فرانکشتاين فی بغداد" والأحداث الرهيبة فی العراق
    • حوزه‌های جغرافیایی و تاثیر آنها در تحول ساختار زبان عربی معیار
    • ترجمه عناصر بافت برون زبانی در جلد اول الکتاب سیبویه
    • ققنوس و فینیق در اشعار نیما و آدونیس
    • خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تاثیر آن بر ترجمه
    • راهبردی زبان شناختی در ترجمه قرآن از دیدگاه کارکرد نقش های زبان
    • رئالیسم جادویی و مؤلفه‌های آن در بررسی داستان لیالی ألف لیلة نجیب محفوظ[۳]

    پانویس

    1. درباره ترجمه (فصلنامه)، سال چهارم، شماره ششم، بهار و تابستان 1388، ص 3
    2. بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51
    3. بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51

    منابع مقاله

    1. ترجمه تفسیر روایى البرهان علامه سید هاشم بحرانى با مقدمه ابوالحسن عاملى نباطى فتونى، ترجمه دکتر رضا ناظمیان، دکتر على گنجیان و دکتر صادق خورشا، کتاب صبح با همکارى نهاد کتابخانه‌هاى عمومى سراسر کشور، چاپ دوم 1389ش (دوره نه جلدى و چکیده سه جلدى).

    2. روش‌هایى در ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظمیان، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانى دانشگاه‌ها (سمت)، (158 ص).

    3. فن ترجمه از عربى به فارسى، رضا ناظمیان، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانى دانشگاه‌ها (سمت)، چاپ دوم، 1391ش.

    4. ترجمه متون مطبوعاتى همراه با جستارى در باب هویت زبان مطبوعات...، رضا ناظمیان، انتشارات سخن، چاپ اول، 1391ش.

    5. اسلام دین انسان‌ها، تألیف مؤسسه البلاغ، تهران، سازمان تبلیغات اسلامى، ترجمه رضا ناظمیان، چاپ اول، 1369ش.

    6. جریان‌هاى سیاسى معاصر عراق، رضا ناظمیان، تهران، مؤسسه فرهنگى کتاب و عترت.

    7. فن ترجمه (عربى - فارسى)، رضا ناظمیان و عبدالعلى آل بویه، دانشگاه پیام نور، (168 ص).

    8. نصوص من الأدب الأندلسی (رشته زبان و ادبیات عربى)، على‌باقر طاهرى‌نیا، سید مهدى مسبوق و رضا ناظمیان، دانشگاه پیام نور.

    9. بانک اطلاعات محققین و متخصصین کشور، شماره 6، مدیر مسؤول حسین غریبى، مرکز اطلاعات و مدارک علمى ایران، چاپ اول، تهران، 1381ش.

    10. پایگاه مجلات تخصصى نور

    11. درباره ترجمه (فصلنامه علمى فرهنگى خبرى)، صاحب امتیاز: بهروز کروبى، مدیر مسئول: على معتمدى، سردبیر: سید حسین حیدریان (وابسته به دانشگاه آزاد اسلامى واحد علوم و تحقیقات تهران).

    12. الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة، رضا ناظمیان، القاهرة دارالثقافة، 1423ق 2002م.


    وابسته‌ها