۱۴۴٬۵۹۹
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'علیه السلام' به 'علیهالسلام') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مولف' به 'مؤلف') |
||
| (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[سماوی، محمد]] (نويسنده) | [[سماوی، محمد]] (نويسنده) | ||
[[رحیمی ایمانی، | [[رحیمی ایمانی، شهابالدین]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''دلدادگان حسین(ع)'''، ترجمه «[[إبصار العين في أنصار الحسين عليهالسلام (طبع جدید)|ابصار العین فی انصار الحسین(ع)]]» نوشته [[سماوی، محمد|محمد سماوی]] (1370-1292ق) است که توسط [[رحیمی ایمانی، | '''دلدادگان حسین(ع)'''، ترجمه «[[إبصار العين في أنصار الحسين عليهالسلام (طبع جدید)|ابصار العین فی انصار الحسین(ع)]]» نوشته [[سماوی، محمد|محمد سماوی]] (1370-1292ق) است که توسط [[رحیمی ایمانی، شهابالدین|شهابالدین رحیمی ایمانی]]، ترجمه شده است. | ||
از آنجاییکه درباره کتاب «[[إبصار العين في أنصار الحسين عليهالسلام (طبع جدید)|ابصار العین]]» و | از آنجاییکه درباره کتاب «[[إبصار العين في أنصار الحسين عليهالسلام (طبع جدید)|ابصار العین]]» و مؤلف آن در ویکی نور، مقاله کتابشناسی و مؤلفشناسی وجود دارد در این مجال فقط به ترجمه میپردازیم. | ||
==ویژگیهای ترجمه== | ==ویژگیهای ترجمه== | ||
مترجم طی مقدمهای به اهمیت موضوع کتاب یعنی شرح احوال یاران [[امام حسین علیهالسلام|امام حسین(ع)]] و همچنین اجمالی از زندگینامه | مترجم طی مقدمهای به اهمیت موضوع کتاب یعنی شرح احوال یاران [[امام حسین علیهالسلام|امام حسین(ع)]] و همچنین اجمالی از زندگینامه مؤلف اشاره می کند. | ||
سپس به بیان اهمیت کتاب [[إبصار العين في أنصار الحسين عليهالسلام (طبع جدید)|ابصار العین]] می پردازد که | سپس به بیان اهمیت کتاب [[إبصار العين في أنصار الحسين عليهالسلام (طبع جدید)|ابصار العین]] می پردازد که مؤلف در آن 120 تن از اصحاب [[امام حسین علیهالسلام|سید الشهدا]] را برشمرده است. و با استناد به منابع معتبر تاریخی، سعی کرده مطلبی از زندگانی آنان را فروگذار ننماید<ref> ر.ک: مقدمه مترجم ص 14-9</ref>. | ||
مترجم ابتدا تحقیق و تصحیح متن اصلی کتاب را که به زبان عربی است، انجام داده ولی از آن جا که استفاده از متن عربی کتاب برای همه، مقدور نیست، تصمیم میگیرد که آن را به فارسی ترجمه کند. | مترجم ابتدا تحقیق و تصحیح متن اصلی کتاب را که به زبان عربی است، انجام داده ولی از آن جا که استفاده از متن عربی کتاب برای همه، مقدور نیست، تصمیم میگیرد که آن را به فارسی ترجمه کند. | ||
| خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
مترجم سعی میکند ترجمهای روان و هماهنگ با متن عربی را به مخاطب ارائه کند اما در جاهایی که ترجمه از انتقال بار عاطفی کلمات ناتوان است، مانند سخنان [[امام حسین علیهالسلام|امام حسین(ع)]] و رجزهای یاران ایشان عین عبارات عربی را آورده است سپس آن را ترجمه کرده است<ref> همان، ص 13</ref>، <ref> متن کتاب، ص 86،88</ref>. | مترجم سعی میکند ترجمهای روان و هماهنگ با متن عربی را به مخاطب ارائه کند اما در جاهایی که ترجمه از انتقال بار عاطفی کلمات ناتوان است، مانند سخنان [[امام حسین علیهالسلام|امام حسین(ع)]] و رجزهای یاران ایشان عین عبارات عربی را آورده است سپس آن را ترجمه کرده است<ref> همان، ص 13</ref>، <ref> متن کتاب، ص 86،88</ref>. | ||
منابع مورد استفاده | منابع مورد استفاده مؤلف، در پاورقی ها ذکر شده است. | ||
==ترجمههای دیگر== | ==ترجمههای دیگر== | ||