فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی') |
||
| (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
| کد کنگره =PJA ۲۵۲۲/ن۲ف۴م | | کد کنگره =PJA ۲۵۲۲/ن۲ف۴م | ||
| موضوع =ضرب المثلهاي عربي | | موضوع =ضرب المثلهاي عربي | ||
ضرب المثلهاي عربي - ترجمه شده به | ضرب المثلهاي عربي - ترجمه شده به فارسی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = فرهنگ معاصر | | ناشر = فرهنگ معاصر | ||
| خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''فرهنگ امثال و تعابیر''' تألیف [[ناظمیان، رضا|رضا ناظمیان]]؛ این فرهنگ مجموعهای جامع از ضربالمثلها و تعابیر زبان فارسی است که به بررسی و معادلیابی اصطلاحات و تعابیر رایج میپردازد و برای نویسندگان، مترجمان و پژوهشگران زبان فارسی منبعی ارزشمند محسوب میشود. | '''فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی''' تألیف [[ناظمیان، رضا|رضا ناظمیان]]؛ این فرهنگ مجموعهای جامع از ضربالمثلها و تعابیر زبان فارسی است که به بررسی و معادلیابی اصطلاحات و تعابیر رایج میپردازد و برای نویسندگان، مترجمان و پژوهشگران زبان فارسی منبعی ارزشمند محسوب میشود. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
نسخهٔ کنونی تا ۶ نوامبر ۲۰۲۵، ساعت ۰۹:۴۰
| فرهنگ امثال و تعابیر | |
|---|---|
| پدیدآوران | ناظمیان، رضا (نویسنده) |
| ناشر | فرهنگ معاصر |
| مکان نشر | تهران |
| سال نشر | 1394ش. |
| چاپ | دوم |
| شابک | 9786001050763 |
| موضوع | ضرب المثلهاي عربي ضرب المثلهاي عربي - ترجمه شده به فارسی |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | PJA ۲۵۲۲/ن۲ف۴م |
فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی تألیف رضا ناظمیان؛ این فرهنگ مجموعهای جامع از ضربالمثلها و تعابیر زبان فارسی است که به بررسی و معادلیابی اصطلاحات و تعابیر رایج میپردازد و برای نویسندگان، مترجمان و پژوهشگران زبان فارسی منبعی ارزشمند محسوب میشود.
ساختار
این کتاب در یک جلد و به صورت فرهنگ الفبایی تنظیم شده است.
گزارش کتاب
کتاب «فرهنگ امثال و تعابیر» اثر رضا ناظمیان، مجموعهای ارزشمند از ضربالمثلها و تعابیر زبان فارسی است که به بررسی دقیق انواع تعابیر اصطلاحی و عادی میپردازد. نویسنده در این فرهنگ، تعابیر را به دو گونه اصلی تقسیم میکند: تعابیر اصطلاحی که دارای معانی ثانویه و غیرمستقیم هستند و تعابیر عادی که معنای اولیه و مستقیم آنها مورد استفاده قرار میگیرد. این کتاب با نگاهی جامعهشناختی به زبان، بر این اصل استوار است که ضربالمثلها، کنایهها و اصطلاحات هر زبان، آیینۀ تمامنمای فرهنگ و تاریخ آن ملت محسوب میشوند و ریشه در باورهای دینی، اعتقادات مذهبی، جغرافیا و پیشینۀ تاریخی دارند. از ویژگیهای بارز این فرهنگ، ارائه چندین معادل برای هر مدخل است که این امر امکان انتخاب مناسبترین معادل را با توجه به سبک و سیاق نوشتار برای نویسندگان و مترجمان فراهم میسازد. اگرچه بخش عمده کتاب به امثال و تعابیر رایج اختصاص یافته، اما برخی تعابیر کهن فارسی نیز در آن گنجانده شده است. کتاب با ساختاری نظاممند و راهنمای استفاده دقیق تدوین شده که شامل قواعدی همچون: ارائه ترجمۀ واژه به واژه در صورت تفاوت با معادل اصلی، تفکیک معانی مختلف یک تعبیر با استفاده از نقطهویرگول، حذف الف و لام در ابتدای مداخل، نمایش صورتهای مختلف یک مدخل در پرانتز، و ارائه توضیحات ضروری در مورد معادلها با استفاده از دو تیره میباشد. این فرهنگ نه تنها برای اهل قلم و مترجمان، بلکه برای پژوهشگران حوزه زبانشناسی، فرهنگشناسی و علاقهمندان به ادبیات فارسی نیز منبعی سودمند و کاربردی به شمار میآید. کتاب در ۴۴۲ صفحه توسط انتشارات فرهنگ معاصر منتشر شده و تیراژ آن ۱۰۰۰ نسخه میباشد.[۱]
پانويس
منابع مقاله
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات