۱۴۴٬۵۹۹
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ل الدین' به 'لالدین') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
مترجم آن را چنین ترجمه کرده است: حمد بی حد و سپاس بیقیاس خاص پروردگاری است که نیازمندی ممکنات بر وجوب وجودش دلیل و نظام موجودات بر قدرت و علمش گواه است. <ref>متن، ص 3</ref> درصورتیکه در ترجمه دیگری که از این کتاب شده فراز یاد شده چنین ترجمه است: حمد خدایی را که نیازمندی ممکنات بر وجوب وجودش و استواری آفریدهها بر توانایی و آگاهیاش دلالت میکند.<ref> شیروانی، علی، ص 9</ref> | مترجم آن را چنین ترجمه کرده است: حمد بی حد و سپاس بیقیاس خاص پروردگاری است که نیازمندی ممکنات بر وجوب وجودش دلیل و نظام موجودات بر قدرت و علمش گواه است. <ref>متن، ص 3</ref> درصورتیکه در ترجمه دیگری که از این کتاب شده فراز یاد شده چنین ترجمه است: حمد خدایی را که نیازمندی ممکنات بر وجوب وجودش و استواری آفریدهها بر توانایی و آگاهیاش دلالت میکند.<ref> شیروانی، علی، ص 9</ref> | ||
مترجم در مواردی که نیاز به روشنشدن مطالب داشته توضیحاتی هرچند کوتاه برای گویا شدن مطالب به ترجمه خود افزوده است. مانند آنچه که در ترجمه نخستین باب کتاب آمده است. مانند: و المعرفة من القسم الاول، فلذلک قال: «یجب علی عامة المکلفین»<ref> سیوری، مقداد بن عبدالله، ص 11</ref> که چنین ترجمه شده است: و معرفت صانع از قسم اول این دو قسم است و ازاینروی مصنف یادآورر شده که: معرفت آنها بر عموم مکلفین واجب است. <ref>متن، ص10 </ref> بااینوجود گاهی در ترجمه اشکالاتی نیز دیده میشود. مانند ترجمه عنوان«الباب الحادی عشر فیما یجب علی عامة المکلفین من معرفة | مترجم در مواردی که نیاز به روشنشدن مطالب داشته توضیحاتی هرچند کوتاه برای گویا شدن مطالب به ترجمه خود افزوده است. مانند آنچه که در ترجمه نخستین باب کتاب آمده است. مانند: و المعرفة من القسم الاول، فلذلک قال: «یجب علی عامة المکلفین»<ref> سیوری، مقداد بن عبدالله، ص 11</ref> که چنین ترجمه شده است: و معرفت صانع از قسم اول این دو قسم است و ازاینروی مصنف یادآورر شده که: معرفت آنها بر عموم مکلفین واجب است. <ref>متن، ص10 </ref> بااینوجود گاهی در ترجمه اشکالاتی نیز دیده میشود. مانند ترجمه عنوان«الباب الحادی عشر فیما یجب علی عامة المکلفین من معرفة اصولالدین» که چنین ترجمه شده است: «در بیان وجه تسمیه این کتاب و معناهای وجوب و اصول؛ و دین است» که با اندکی تامل اشکال آن روشن میشود. <ref> سیوری، مقداد بن عبد الله، ص 11، متن، ص 9</ref> | ||
گاهی مترجم از دخالتدادن برخی نظرات کلامی در ترجمه عبارات پرهیز نکرده است، مانند ترجمه عبارت «و المعاد» به «معاد جسمانی»<ref> سیوری، مقداد بن عبدالله، ص 12 متن، ص 11</ref> | گاهی مترجم از دخالتدادن برخی نظرات کلامی در ترجمه عبارات پرهیز نکرده است، مانند ترجمه عبارت «و المعاد» به «معاد جسمانی»<ref> سیوری، مقداد بن عبدالله، ص 12 متن، ص 11</ref> | ||