بازاندیشی ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURبازاندیشی ترجمهJ1.jpg | عنوان = بازاندیشی ترجمه | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = هولمز، جیمز (نویسنده) اون زهر، ایتامار (نویسنده) ورمیر، هنس (نویسنده) ونوتی، لارنس (نویسنده) بلوری، مزدک (مترجم) [...» ایجاد کرد)
     
     
    (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۳۱: خط ۳۱:
    }}
    }}


    '''بازاندیشی ترجمه''' تألیف جیمز هولمز، ایتامار اون زهر، هنس ورمیر و لارنس ونوتی، ترجمه مزدک بلوری و کاوه بلوری؛ این کتاب مجموعه‌ای از چهار مقالۀ اصلی و تأثیرگذار در حوزۀ مطالعات ترجمه را ارائه می‌دهد که دیدگاه‌های نظری مهم این رشته را در بر می‌گیرد.
    '''بازاندیشی ترجمه''' تألیف [[هولمز، جیمز|جیمز هولمز]]، [[اون زهر، ایتامار|ایتامار اون زهر]]، [[ورمیر، هنس|هنس ورمیر]] و [[ونوتی، لارنس|لارنس ونوتی]]، ترجمه [[بلوری، مزدک|مزدک بلوری]] و [[بلوری، کاوه|کاوه بلوری]]؛ این کتاب مجموعه‌ای از چهار مقالۀ اصلی و تأثیرگذار در حوزۀ مطالعات ترجمه را ارائه می‌دهد که دیدگاه‌های نظری مهم این رشته را در بر می‌گیرد.


    ==ساختار==
    ==ساختار==
    خط ۳۷: خط ۳۷:


    ==گزارش کتاب==
    ==گزارش کتاب==
    کتاب «بازاندیشی ترجمه» ترجمه‌ای است از چهار مقالۀ بنیادین در حوزۀ مطالعات ترجمه که توسط مزدک بلوری و کاوه بلوری به فارسی برگردانده شده است. این اثر بخشی از مجموعۀ بزرگ «آشنایی با مطالعات ترجمه» است و به معرفی مهم‌ترین دیدگاه‌های نظری در این رشته می‌پردازد.
    کتاب «بازاندیشی ترجمه» ترجمه‌ای است از چهار مقالۀ بنیادین در حوزۀ مطالعات ترجمه که توسط [[بلوری، مزدک|مزدک بلوری]] و [[بلوری، کاوه|کاوه بلوری]] به فارسی برگردانده شده است. این اثر بخشی از مجموعۀ بزرگ «آشنایی با مطالعات ترجمه» است و به معرفی مهم‌ترین دیدگاه‌های نظری در این رشته می‌پردازد.


    مقاله اول با عنوان «نام و ماهیت مطالعات ترجمه» نوشتۀ جیمز هولمز است که در دهۀ 70 میلادی نوشته شده و به توجیه رشتۀ مطالعات ترجمه و ترسیم خطوط اصلی آن پرداخته است. این مقاله نقش مهمی در تعریف و تثبیت مطالعات ترجمه به عنوان یک رشتۀ دانشگاهی مستقل ایفا کرده است.
    مقاله اول با عنوان «نام و ماهیت مطالعات ترجمه» نوشتۀ جیمز هولمز است که در دهۀ 70 میلادی نوشته شده و به توجیه رشتۀ مطالعات ترجمه و ترسیم خطوط اصلی آن پرداخته است. این مقاله نقش مهمی در تعریف و تثبیت مطالعات ترجمه به عنوان یک رشتۀ دانشگاهی مستقل ایفا کرده است.
    خط ۵۹: خط ۵۹:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:مقالات(آبان 1404) باقی زاده]]
    [[رده:مقالات(آبان 1404) باقی زاده]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1404]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1404]]
    [[رده:فاقد اتوماسیون]]
    [[رده:فاقد اتوماسیون]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۳۱ اکتبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۵:۲۲

    بازاندیشی ترجمه
    بازاندیشی ترجمه
    پدیدآورانهولمز، جیمز (نویسنده)

    اون زهر، ایتامار (نویسنده) ورمیر، هنس (نویسنده) ونوتی، لارنس (نویسنده) بلوری، مزدک (مترجم)

    بلوری، کاوه (مترجم)
    ناشرقطره
    مکان نشرتهران
    سال نشر1392
    شابک978-600-119-513-6
    موضوعترجمه، ترجمه - مقاله‌ها و خطابه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    P۳۰۶/ب۲ ۱۳۹۳

    بازاندیشی ترجمه تألیف جیمز هولمز، ایتامار اون زهر، هنس ورمیر و لارنس ونوتی، ترجمه مزدک بلوری و کاوه بلوری؛ این کتاب مجموعه‌ای از چهار مقالۀ اصلی و تأثیرگذار در حوزۀ مطالعات ترجمه را ارائه می‌دهد که دیدگاه‌های نظری مهم این رشته را در بر می‌گیرد.

    ساختار

    این کتاب در یک جلد و 104 صفحه و شامل چهار مقاله اصلی است.

    گزارش کتاب

    کتاب «بازاندیشی ترجمه» ترجمه‌ای است از چهار مقالۀ بنیادین در حوزۀ مطالعات ترجمه که توسط مزدک بلوری و کاوه بلوری به فارسی برگردانده شده است. این اثر بخشی از مجموعۀ بزرگ «آشنایی با مطالعات ترجمه» است و به معرفی مهم‌ترین دیدگاه‌های نظری در این رشته می‌پردازد.

    مقاله اول با عنوان «نام و ماهیت مطالعات ترجمه» نوشتۀ جیمز هولمز است که در دهۀ 70 میلادی نوشته شده و به توجیه رشتۀ مطالعات ترجمه و ترسیم خطوط اصلی آن پرداخته است. این مقاله نقش مهمی در تعریف و تثبیت مطالعات ترجمه به عنوان یک رشتۀ دانشگاهی مستقل ایفا کرده است.

    مقاله دوم با عنوان «جایگاه ادبیات ترجمه‌شده در نظام چندگانۀ ادبی» اثر ایتامار اون زهر، نقش ترجمه را در نظام ادبیات مقصد از منظر جامعه‌شناسی بررسی می‌کند. این مقاله به تحلیل جایگاه متون ترجمه شده در بافتار فرهنگی و ادبی جامعه مقصد می‌پردازد.

    مقاله سوم با عنوان «اسکوپوس و سفارش در عمل ترجمه‌ای» نوشتۀ هنس ورمیر، ترجمه را در چارچوب بازار واقعی کار و با توجه به الزامات و ضوابط عملی آن مورد بررسی قرار می‌دهد. این مقاله به جنبه‌های کاربردی و حرفه‌ای ترجمه توجه دارد.

    مقاله چهارم با عنوان «بازاندیشی ترجمه» اثر لارنس ونوتی، که در اوایل دهۀ 70 نوشته شده، به بررسی نقش مترجم در بازار کار به ویژه در آمریکا می‌پردازد. ونوتی در این مقاله ترجمه، انواع آن و مفهوم معادل ترجمه‌ای را در چارچوب پساساخت‌گرایی تحلیل کرده و نقش ترجمه را در بازنمایی هویت فرهنگی جوامع مبدأ و مناسبات قدرت مورد بررسی قرار می‌دهد.

    این مجموعه با گردآوری مقالات کلیدی و تأثیرگذار در حوزۀ مطالعات ترجمه، منبع ارزشمندی برای علاقمندان و پژوهشگران این رشته فراهم کرده است.[۱]

    پانويس

    منابع مقاله

    پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

    وابسته‌ها