۱۴۴٬۷۱۷
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURبازاندیشی ترجمهJ1.jpg | عنوان = بازاندیشی ترجمه | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = هولمز، جیمز (نویسنده) اون زهر، ایتامار (نویسنده) ورمیر، هنس (نویسنده) ونوتی، لارنس (نویسنده) بلوری، مزدک (مترجم) [...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
}} | }} | ||
'''بازاندیشی ترجمه''' تألیف جیمز | '''بازاندیشی ترجمه''' تألیف [[هولمز، جیمز|جیمز هولمز]]، [[اون زهر، ایتامار|ایتامار اون زهر]]، [[ورمیر، هنس|هنس ورمیر]] و [[ونوتی، لارنس|لارنس ونوتی]]، ترجمه [[بلوری، مزدک|مزدک بلوری]] و [[بلوری، کاوه|کاوه بلوری]]؛ این کتاب مجموعهای از چهار مقالۀ اصلی و تأثیرگذار در حوزۀ مطالعات ترجمه را ارائه میدهد که دیدگاههای نظری مهم این رشته را در بر میگیرد. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۷: | خط ۳۷: | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
کتاب «بازاندیشی ترجمه» ترجمهای است از چهار مقالۀ بنیادین در حوزۀ مطالعات ترجمه که توسط مزدک بلوری و کاوه بلوری به فارسی برگردانده شده است. این اثر بخشی از مجموعۀ بزرگ «آشنایی با مطالعات ترجمه» است و به معرفی مهمترین دیدگاههای نظری در این رشته میپردازد. | کتاب «بازاندیشی ترجمه» ترجمهای است از چهار مقالۀ بنیادین در حوزۀ مطالعات ترجمه که توسط [[بلوری، مزدک|مزدک بلوری]] و [[بلوری، کاوه|کاوه بلوری]] به فارسی برگردانده شده است. این اثر بخشی از مجموعۀ بزرگ «آشنایی با مطالعات ترجمه» است و به معرفی مهمترین دیدگاههای نظری در این رشته میپردازد. | ||
مقاله اول با عنوان «نام و ماهیت مطالعات ترجمه» نوشتۀ جیمز هولمز است که در دهۀ 70 میلادی نوشته شده و به توجیه رشتۀ مطالعات ترجمه و ترسیم خطوط اصلی آن پرداخته است. این مقاله نقش مهمی در تعریف و تثبیت مطالعات ترجمه به عنوان یک رشتۀ دانشگاهی مستقل ایفا کرده است. | مقاله اول با عنوان «نام و ماهیت مطالعات ترجمه» نوشتۀ جیمز هولمز است که در دهۀ 70 میلادی نوشته شده و به توجیه رشتۀ مطالعات ترجمه و ترسیم خطوط اصلی آن پرداخته است. این مقاله نقش مهمی در تعریف و تثبیت مطالعات ترجمه به عنوان یک رشتۀ دانشگاهی مستقل ایفا کرده است. | ||