۱۴۶٬۶۳۰
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'هـ' به 'ه') |
||
| (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۷: | خط ۷: | ||
[[زالفلد، فریدریش]] (نویسنده) | [[زالفلد، فریدریش]] (نویسنده) | ||
[[اشلشتا وشرد، اتوکار]] (ترجمه از آلمانى به تركی عثمانی) | [[اشلشتا وشرد، اتوکار]] (ترجمه از آلمانى به تركی عثمانی) | ||
[[يكانلو، محبعلی خان]] (مترجم از تركی عثمانی به فارسی ) | [[يكانلو، محبعلی خان]] (مترجم از تركی عثمانی به فارسی) | ||
[[موحد، محمدعلی]] (دیباچه) | [[موحد، محمدعلی]] (دیباچه) | ||
[[نیکبین، محسن]] (تصحیح و پژوهش) | [[نیکبین، محسن]] (تصحیح و پژوهش) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =KZ ۱۲۹۴/ز۲ح۷ ۱۳۹۹ | ||
| موضوع = | | موضوع =حقوق بینالملل,حقوق بینالملل - کشورهای اسلامی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =میراث مکتوب | | ناشر =میراث مکتوب | ||
| خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
یکی از آثار زالفلد با عنوان «راهنمای حقوق موضوعۀ ملل: در 159 عنوان و دو بخش اصلی تدوین شده است: حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ. این کتاب توسط اشلشتا از آلمانی به ترکی ترجمه شده است. زالفلد در این کتاب به عنوان محققی آلمانی، در جایجای متن به سیاست خارجی و روش اجرای قواعد و عرفهای حقوق بینالملل توسط انگلیس و حتی فرانسه میتازد؛ امری که توانسته از یکسو حقوق بینالملل را برای دولتمردان عثمانی باورپذیرتر سازد و از سوی دیگر، فروش کتاب را تضمین نماید. باید این کتاب را همانند دیگر آثار همعصرش اروپامحور و درگیر برچسبهای اروپایی مسیحی متمدن و غیراروپایی بربر دانست. مترجم عثمانی این اثر در ترجمهاش کوشیده تا به روشهای مختلف از برخورندگی این تقسیمبندی ـ بربر و متمدن ـ در عثمانی بکاهد؛ تا آنجا که در مواضعی، واژۀ بربر را حذف یا آن را با «دولت عثمانی» جایگزین کرده و زهر آن را گرفته است؛ اما کماکان ردی از این تقسیمبندی تقلیلگرایانه برای خوانندۀ شرقی مشهود است. | یکی از آثار زالفلد با عنوان «راهنمای حقوق موضوعۀ ملل: در 159 عنوان و دو بخش اصلی تدوین شده است: حقوق ملل در زمان صلح و حقوق ملل در زمان جنگ. این کتاب توسط اشلشتا از آلمانی به ترکی ترجمه شده است. زالفلد در این کتاب به عنوان محققی آلمانی، در جایجای متن به سیاست خارجی و روش اجرای قواعد و عرفهای حقوق بینالملل توسط انگلیس و حتی فرانسه میتازد؛ امری که توانسته از یکسو حقوق بینالملل را برای دولتمردان عثمانی باورپذیرتر سازد و از سوی دیگر، فروش کتاب را تضمین نماید. باید این کتاب را همانند دیگر آثار همعصرش اروپامحور و درگیر برچسبهای اروپایی مسیحی متمدن و غیراروپایی بربر دانست. مترجم عثمانی این اثر در ترجمهاش کوشیده تا به روشهای مختلف از برخورندگی این تقسیمبندی ـ بربر و متمدن ـ در عثمانی بکاهد؛ تا آنجا که در مواضعی، واژۀ بربر را حذف یا آن را با «دولت عثمانی» جایگزین کرده و زهر آن را گرفته است؛ اما کماکان ردی از این تقسیمبندی تقلیلگرایانه برای خوانندۀ شرقی مشهود است. | ||
کتاب در زبان ترکی در دو جلد جداگانه به طبع رسیده است؛ جلد نخست به حقوق بینالملل در زمان صلح و جلد دوم به حقوق بینالملل در زمان جنگ و همچنین برقراری مجدد صلح میپردازد. مترجم این کتاب به زبان فارسی، در مقدمهاش خود را محبعلی منشی یکانلو خوانده است. افزون بر این او در منابع دیگر با القابی همچون ناظمالملک، معتمدالسلطان، مهندس و جغرافیدان شناخته شده است. او در این کتاب بیش از بیان نام، هیچ آگاهی دیگری از خود نمیدهد. نیز اطلاعی در باب تاریخ ولادت او در دست نیست. تاریخ وفات او نیز احتمالاً سال 1308 یا 1309 قمری بوده است. او از مهمترین دستاندرکاران کمیسیون تحدید حدود ایران و عثمانی ـ پس از انعقاد عهدنامۀ دوم ارزنه الروم در سال 1263 | کتاب در زبان ترکی در دو جلد جداگانه به طبع رسیده است؛ جلد نخست به حقوق بینالملل در زمان صلح و جلد دوم به حقوق بینالملل در زمان جنگ و همچنین برقراری مجدد صلح میپردازد. مترجم این کتاب به زبان فارسی، در مقدمهاش خود را محبعلی منشی یکانلو خوانده است. افزون بر این او در منابع دیگر با القابی همچون ناظمالملک، معتمدالسلطان، مهندس و جغرافیدان شناخته شده است. او در این کتاب بیش از بیان نام، هیچ آگاهی دیگری از خود نمیدهد. نیز اطلاعی در باب تاریخ ولادت او در دست نیست. تاریخ وفات او نیز احتمالاً سال 1308 یا 1309 قمری بوده است. او از مهمترین دستاندرکاران کمیسیون تحدید حدود ایران و عثمانی ـ پس از انعقاد عهدنامۀ دوم ارزنه الروم در سال 1263 ه.ق به شمار میرود. او همچنین در سال 1340 قمری و اواخر عمر نیز به عنوان رئیس کمیسیون تحدید حدود به همراه پسرش جهانگیرخان به کوشش برای حل اختلافات ایران در مرزهای شرقی با افغانستان پرداخت. رسائل و لوایحی که او در دفاع از حقانیت مالکیت ایران بر اراضی مورد ادعای دولت عثمانی نگاشته، بر طیف گستردهای از مستندات بنا شده است. این متون نمایانگر میزان تلاش و خدمتی است که میرزا محبعلیخان از سال 1266 قمری تا پایان عمر در سودای حفظ تمامیت ارضی ایران مصروف داشت. | ||
یکانلو نیز چنانکه از نسخ اثر برمیآید، ترجمه را در دو دوره و به صورت منقطع انجام داده است. هرچند در هیچیک از نسخهها به تاریخ شروع ترجمۀ جلد نخست اشاره نشده، اما بهیقین ترجمۀ این جلد در ربیعالثانی 1269 به اتمام رسیده است. ترجمۀ جلد دوم نیز به تصریح نسخ ترجمۀ مبنا در محرم 1271 آغاز و در ربیعالاول همان سال به پایان رسیده است. یکانلو در تقسیمبندی ابواب از متن ترکی چندان تخلف ننموده است. او صرفاً تقسیمبندی نسخۀ ترکی را که از فصل و بند تشکیل میشده، به ترتیب به باب و فصل تبدیل کرده است. | یکانلو نیز چنانکه از نسخ اثر برمیآید، ترجمه را در دو دوره و به صورت منقطع انجام داده است. هرچند در هیچیک از نسخهها به تاریخ شروع ترجمۀ جلد نخست اشاره نشده، اما بهیقین ترجمۀ این جلد در ربیعالثانی 1269 به اتمام رسیده است. ترجمۀ جلد دوم نیز به تصریح نسخ ترجمۀ مبنا در محرم 1271 آغاز و در ربیعالاول همان سال به پایان رسیده است. یکانلو در تقسیمبندی ابواب از متن ترکی چندان تخلف ننموده است. او صرفاً تقسیمبندی نسخۀ ترکی را که از فصل و بند تشکیل میشده، به ترتیب به باب و فصل تبدیل کرده است. | ||
| خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:حقوق]] | |||
[[رده:حقوق بینالملل]] | |||
[[رده:مقالات(مهر) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(مهر) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مهر 1403]] | ||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||