ترجمه: مقدمه‌ای بر مطالعات زبان و ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE' به 'AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE'
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURمقدمه‌ای بر مطالعات زبان و ترجمهJ1.jpg | عنوان =ترجمه: مقدمه‌ای بر مطالعات زبان و ترجمه | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = هاووس، جولین (نویسنده) توانگر، منوچهر (مترجم) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - 'AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE' به 'AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE')
 
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۹: خط ۹:
|زبان  
|زبان  
| زبان =
| زبان =
| کد کنگره =
| کد کنگره =‏P ۳۰۶/ه۲م۷
| موضوع =
| موضوع =ترجمه
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر =علمی  
| ناشر =علمی  
خط ۱۶: خط ۱۶:
| سال نشر =1399  
| سال نشر =1399  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE
| چاپ =
| چاپ =
| شابک =7ـ471ـ404ـ964ـ978
| شابک =7ـ471ـ404ـ964ـ978
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''ترجمه: مقدمه‌ای بر مطالعات زبان و ترجمه''' تألیف جولین هاووس، ترجمه منوچهر توانگر؛ ترجمه یکی از مهم‌ترین کاربردهای بین زبانی و بین فرهنگی است. تمرکز این کتاب بر روی آن موضوعاتی است که یک فرد نیاز به دانستن آنها دارد و مطالب مندرج در آن شامل نگرش‌های مختلف نسبت به ترجمه و نیز مفاهیم بنیادی نظیر برابری در ترجمه، ارزیابی ترجمه در تدریس زبان، روند جهانی شدن و ارتباطات بین فرهنگی می‌گردند.
'''ترجمه: مقدمه‌ای بر مطالعات زبان و ترجمه''' تألیف [[هاووس، جولین|جولین هاووس]]، ترجمه [[توانگر، منوچهر|منوچهر توانگر]]؛ ترجمه یکی از مهم‌ترین کاربردهای بین زبانی و بین فرهنگی است. تمرکز این کتاب بر روی آن موضوعاتی است که یک فرد نیاز به دانستن آنها دارد و مطالب مندرج در آن شامل نگرش‌های مختلف نسبت به ترجمه و نیز مفاهیم بنیادی نظیر برابری در ترجمه، ارزیابی ترجمه در تدریس زبان، روند جهانی شدن و ارتباطات بین فرهنگی می‌گردند.
==ساختار==
==ساختار==
کتاب در چهار بخش تدوین شده است.
کتاب در چهار بخش تدوین شده است.
خط ۳۷: خط ۳۷:
ترجمه یکی از مهم‌ترین کاربردهای بین زبانی و بین فرهنگی است. تمرکز این کتاب بر روی آن موضوعاتی است که یک فرد نیاز به دانستن آنها دارد و مطالب مندرج در آن شامل نگرش‌های مختلف نسبت به ترجمه و نیز مفاهیم بنیادی نظیر برابری در ترجمه، ارزیابی ترجمه در تدریس زبان، روند جهانی شدن و ارتباطات بین فرهنگی می‌گردند.
ترجمه یکی از مهم‌ترین کاربردهای بین زبانی و بین فرهنگی است. تمرکز این کتاب بر روی آن موضوعاتی است که یک فرد نیاز به دانستن آنها دارد و مطالب مندرج در آن شامل نگرش‌های مختلف نسبت به ترجمه و نیز مفاهیم بنیادی نظیر برابری در ترجمه، ارزیابی ترجمه در تدریس زبان، روند جهانی شدن و ارتباطات بین فرهنگی می‌گردند.


بخش اصلی کتاب با عنوان «نگاهی کلی» دربرگیرنده پنج قسمت است. در فصل اول نگاهی اجمالی به اینکه ترجمه تا چه حد پیچیده است، داشته شده است. این پیچیدگی نه‌تنها به علت وجود معضلات در تعیین دقیق معنای یک متن اصلی حادث می‌گردد، بلکه منشأ آنها نیازی است که برای بیان مجدد آن معنی در متن دیگری حس می‌شود. در این فصل دربارۀ تعریف ترجمه، ماهیت ترجمه، انواع ترجمه و .... مطالبی بیان شده است.
بخش اصلی کتاب با عنوان «نگاهی کلی» دربرگیرنده پنج قسمت است. در فصل اول نگاهی اجمالی به اینکه ترجمه تا چه حد پیچیده است، داشته شده است. این پیچیدگی نه‌تنها به علت وجود معضلات در تعیین دقیق معنای یک متن اصلی حادث می‌گردد، بلکه منشأ آنها نیازی است که برای بیان مجدد آن معنی در متن دیگری حس می‌شود. در این فصل دربارۀ تعریف ترجمه، ماهیت ترجمه، انواع ترجمه و.... مطالبی بیان شده است.


نگرش‌های متفاوت به ترجمه، توجه خود را به جنبه‌های مختلف آن معطوف نموده‌اند و این تفاوت‌ها همان مطلبی است که فصل دوم کتاب را به خود اختصاص داده است. در این فصل از مباحثی چون تمرکز بر روی متن اصلی، تمرکز بر روی فرآیند تصویر، تمرکز بر روی تفاسیر گوناگون، نامرتبط بودن متن اصلی و بازسازی آن بررسی شده‌اند.
نگرش‌های متفاوت به ترجمه، توجه خود را به جنبه‌های مختلف آن معطوف نموده‌اند و این تفاوت‌ها همان مطلبی است که فصل دوم کتاب را به خود اختصاص داده است. در این فصل از مباحثی چون تمرکز بر روی متن اصلی، تمرکز بر روی فرآیند تصویر، تمرکز بر روی تفاسیر گوناگون، نامرتبط بودن متن اصلی و بازسازی آن بررسی شده‌اند.
خط ۵۰: خط ۵۰:


در بخش دوم کتاب مطالبی خواندنی در زمینۀ ترجمه ارائه شده است. ارجاعات کتاب در بخش سوم آورده شده و بخش چهارم و پایانی کتاب اختصاص به واژه‌نامۀ ترجمه دارد.<ref> [https://literaturelib.com/books/4889 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
در بخش دوم کتاب مطالبی خواندنی در زمینۀ ترجمه ارائه شده است. ارجاعات کتاب در بخش سوم آورده شده و بخش چهارم و پایانی کتاب اختصاص به واژه‌نامۀ ترجمه دارد.<ref> [https://literaturelib.com/books/4889 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references />
خط ۶۳: خط ۶۱:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
[[رده:مقالات(آبان) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات(آبان) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1403]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]