آیین سوگواری (ترجمه کتاب اقناع اللائم): تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR15069J1.jpg | عنوان = آیین سوگواری | عنوانهای دیگر = اقناع اللائم ** اقناع اللائم. فارسی ** ترجمه کتاب «اقناع اللائم» | پدیدآورندگان | پدیدآوران = امین، محسن (نويسنده) زهراب، علی (مترجم) موسوی، حبیب الله ( به کوشش...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]') |
||
| (۸ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[امین، محسن]] (نويسنده) | [[امین، محسن]] (نويسنده) | ||
[[زهراب، علی ]] (مترجم) | [[زهراب، علی]] (مترجم) | ||
[[موسوی، حبیب الله ]] ( به کوشش) | [[موسوی، حبیب الله]] (به کوشش) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = /الف8 الف7041 260 BP | | کد کنگره = /الف8 الف7041 260 BP | ||
| موضوع =حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - | | موضوع =حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - سوگواریها - جنبههای مذهبی - اسلام - مرثیه و مرثیه سرایی عربی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = نشر حبيب | | ناشر = نشر حبيب | ||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''آئین سوگواری'''، اثر علی | '''آئین سوگواری'''، اثر [[زهراب، علی|علی زهراب]]، ترجمه فارسی از کتاب [[إقناع اللائم]] از [[امین، سید محسن|سید محسن امین]] (متوفای 1284-1371ق) درباره ضرورت سوگواری بر [[امام حسین علیهالسلام|سیدالشهداء]] و شیوه صحیح آن، است. | ||
کتاب إقناع اللائم در پاسخ به پرسشها و اشکالات بر اصل سوگواری بر امام حسین(ع)، به ذکر نمونههای تاریخی و روایی فراوانی از پیامبر(ص)، ائمه(ع)، حضرت فاطمه(س)، برخی زنان پیامبر، صحابه و تابعین در بررسی و تبیین آئین سوگواری و مراسم عزاداری در فرهنگ اسلامی و بهویژه در میان شیعیان میپردازد و بهنوعی به تحلیل و تفسیر مسائلی چون فلسفه سوگواری، احکام و نوع عزاداری و تأثیرات اجتماعی و روحی این مراسم بر جامعه همت میگمارد. | |||
کتاب إقناع اللائم در پاسخ به پرسشها و اشکالات بر اصل سوگواری بر [[امام حسین علیهالسلام|امام حسین(ع)]]، به ذکر نمونههای تاریخی و روایی فراوانی از پیامبر(ص)، ائمه(ع)، حضرت فاطمه(س)، برخی زنان پیامبر، صحابه و تابعین در بررسی و تبیین آئین سوگواری و مراسم عزاداری در فرهنگ اسلامی و بهویژه در میان شیعیان میپردازد و بهنوعی به تحلیل و تفسیر مسائلی چون فلسفه سوگواری، احکام و نوع عزاداری و تأثیرات اجتماعی و روحی این مراسم بر جامعه همت میگمارد. | |||
==روش ترجمه== | ==روش ترجمه== | ||
ازآنجاییکه در سایت ویکینور، در مورد این کتاب، مقاله کتابشناسی وجود دارد، در این مقاله فقط به ذکر مطالبی پیرامون ترجمه میپردازیم. | ازآنجاییکه در سایت ویکینور، در مورد این کتاب، مقاله کتابشناسی وجود دارد، در این مقاله فقط به ذکر مطالبی پیرامون ترجمه میپردازیم. | ||
مترجم سعی کرده است تا مفاهیم و پیامهای اصلی کتاب را بهطور دقیق و روان به زبان فارسی منتقل کند. وی به زبانی ساده و قابل فهم برای عموم مردم، مطالب را بیان مینماید تا خوانندگان بهراحتی بتوانند با متن و مفاهیم کتاب که دارای نقل وقایع تاریخی، روایات و برخی اصطلاحات و تحلیل آنهاست، ارتباط برقرار کنند. بدین جهت از ترجمه لفظبهلفظ پرهیز کرده و بهجای آن، معنا و مفهوم جملات را بیان کرده است. | مترجم سعی کرده است تا مفاهیم و پیامهای اصلی کتاب را بهطور دقیق و روان به زبان فارسی منتقل کند. وی به زبانی ساده و قابل فهم برای عموم مردم، مطالب را بیان مینماید تا خوانندگان بهراحتی بتوانند با متن و مفاهیم کتاب که دارای نقل وقایع تاریخی، روایات و برخی اصطلاحات و تحلیل آنهاست، ارتباط برقرار کنند. بدین جهت از ترجمه لفظبهلفظ پرهیز کرده و بهجای آن، معنا و مفهوم جملات را بیان کرده است. | ||
اما نکاتی در این ترجمه قابل تأمل است: | اما نکاتی در این ترجمه قابل تأمل است: | ||
# عدم ترجمه بخشی از متن: عباراتی از متن عربی مانند صفحه 46، از ابتدای سطر سوم تا پایان سطر دوازدهم، ترجمه نشده و جای آن در صفحه 30، سطر 19 از متن فارسی، خالی است<ref>ر.ک: امین، محسن، ص46؛ متن کتاب، ص30</ref>. | # عدم ترجمه بخشی از متن: عباراتی از متن عربی مانند صفحه 46، از ابتدای سطر سوم تا پایان سطر دوازدهم، ترجمه نشده و جای آن در صفحه 30، سطر 19 از متن فارسی، خالی است<ref>ر.ک: امین، محسن، ص46؛ متن کتاب، ص30</ref>. | ||
| خط ۳۹: | خط ۴۲: | ||
# افزودن کلمه یا کلماتی در پی کلمهای برای روشن شدن مطلب، مانند صفحه 52، سطر 14 متن عربی، مطابق با صفحه 38، سطر 4 که در ترجمه، لفظ "معاویه" در پی ترجمه کلمه "قدوته"اضافه شده است و مانند صفحه 47، سطر 4 متن عربی، مطابق با صفحه 31، سطر 17 ترجمه، که جمله "که هرکس بتواند از عهده آن برآید"، در پی ترجمه «الأمر الهين» افزوده شده است<ref>ر.ک: همان، ص38 و 31؛ امین، محسن، ص52 و 47</ref>. | # افزودن کلمه یا کلماتی در پی کلمهای برای روشن شدن مطلب، مانند صفحه 52، سطر 14 متن عربی، مطابق با صفحه 38، سطر 4 که در ترجمه، لفظ "معاویه" در پی ترجمه کلمه "قدوته"اضافه شده است و مانند صفحه 47، سطر 4 متن عربی، مطابق با صفحه 31، سطر 17 ترجمه، که جمله "که هرکس بتواند از عهده آن برآید"، در پی ترجمه «الأمر الهين» افزوده شده است<ref>ر.ک: همان، ص38 و 31؛ امین، محسن، ص52 و 47</ref>. | ||
# مترجم در ترجمه احادیث و آثار بهخوبی توانسته است معنا را با بیانی ساده به خواننده منتقل کند؛ مانند: | # مترجم در ترجمه احادیث و آثار بهخوبی توانسته است معنا را با بیانی ساده به خواننده منتقل کند؛ مانند: | ||
متن: «روی ابن عبدالبر في الاستيعاب... قال: لما رأی النبي – عليهالصلاهوالسلام - حمزة قتيلا، بکی؛ فلما رأی ما مثل به شهق». | #:متن: «روی [[ابن عبدالبر، یوسف بن عبدالله|ابن عبدالبر]] في [[الاستيعاب في معرفة الأصحاب|الاستيعاب]]... قال: لما رأی النبي – عليهالصلاهوالسلام - حمزة قتيلا، بکی؛ فلما رأی ما مثل به شهق». | ||
ترجمه...: «هنگامی که پیامبر(ص) جسد حمزه را دید، گریه کرد و زمانی که متوجه شد جسد او را مثله کردهاند با تمام وجود ناله زد و با صدای بلند گریست»<ref>ر.ک: همان، ص93؛ همان، ص106</ref>. | #:ترجمه...: «هنگامی که پیامبر(ص) جسد حمزه را دید، گریه کرد و زمانی که متوجه شد جسد او را مثله کردهاند با تمام وجود ناله زد و با صدای بلند گریست»<ref>ر.ک: همان، ص93؛ همان، ص106</ref>. | ||
# ترجمه پاورقیهای چاپ عربی. | #ترجمه پاورقیهای چاپ عربی. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
| خط ۵۸: | خط ۶۱: | ||
[[رده:آداب و رسوم]] | [[رده:آداب و رسوم]] | ||
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | ||
[[رده: | [[رده:سوگواریها، عزاداریها]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مهر 1404]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مهر 1404 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مهر 1404 توسط فریدون سبحانی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مهر 1404 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مهر 1404 توسط محسن عزیزی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱۱ اکتبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۰۱
| آیین سوگواری | |
|---|---|
| پدیدآوران | امین، محسن (نويسنده)
زهراب، علی (مترجم) موسوی، حبیب الله (به کوشش) |
| عنوانهای دیگر | اقناع اللائم ** اقناع اللائم. فارسی ** ترجمه کتاب «اقناع اللائم» |
| ناشر | نشر حبيب |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1388ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 978-964-6119-51-2 |
| موضوع | حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - سوگواریها - جنبههای مذهبی - اسلام - مرثیه و مرثیه سرایی عربی |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | /الف8 الف7041 260 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
آئین سوگواری، اثر علی زهراب، ترجمه فارسی از کتاب إقناع اللائم از سید محسن امین (متوفای 1284-1371ق) درباره ضرورت سوگواری بر سیدالشهداء و شیوه صحیح آن، است.
کتاب إقناع اللائم در پاسخ به پرسشها و اشکالات بر اصل سوگواری بر امام حسین(ع)، به ذکر نمونههای تاریخی و روایی فراوانی از پیامبر(ص)، ائمه(ع)، حضرت فاطمه(س)، برخی زنان پیامبر، صحابه و تابعین در بررسی و تبیین آئین سوگواری و مراسم عزاداری در فرهنگ اسلامی و بهویژه در میان شیعیان میپردازد و بهنوعی به تحلیل و تفسیر مسائلی چون فلسفه سوگواری، احکام و نوع عزاداری و تأثیرات اجتماعی و روحی این مراسم بر جامعه همت میگمارد.
روش ترجمه
ازآنجاییکه در سایت ویکینور، در مورد این کتاب، مقاله کتابشناسی وجود دارد، در این مقاله فقط به ذکر مطالبی پیرامون ترجمه میپردازیم.
مترجم سعی کرده است تا مفاهیم و پیامهای اصلی کتاب را بهطور دقیق و روان به زبان فارسی منتقل کند. وی به زبانی ساده و قابل فهم برای عموم مردم، مطالب را بیان مینماید تا خوانندگان بهراحتی بتوانند با متن و مفاهیم کتاب که دارای نقل وقایع تاریخی، روایات و برخی اصطلاحات و تحلیل آنهاست، ارتباط برقرار کنند. بدین جهت از ترجمه لفظبهلفظ پرهیز کرده و بهجای آن، معنا و مفهوم جملات را بیان کرده است.
اما نکاتی در این ترجمه قابل تأمل است:
- عدم ترجمه بخشی از متن: عباراتی از متن عربی مانند صفحه 46، از ابتدای سطر سوم تا پایان سطر دوازدهم، ترجمه نشده و جای آن در صفحه 30، سطر 19 از متن فارسی، خالی است[۱].
- عدم ترجمه برخی از شعرها، مانند صفحه 52، سطر 13 متن عربی، مطابق صفحه 37، سطر 3 ترجمه[۲].
- عدم ترجمه برخی استشهادهایی که به لغت شده، مانند "في القاموس: نشج الباكي ينشج نشيجا: غص بالبكاء...."، که در ترجمه وجود ندارد[۳].
- عدم ترجمه برخی فرازهای آیات استشهادی[۴].
- افزودن کلمه یا کلماتی در پی کلمهای برای روشن شدن مطلب، مانند صفحه 52، سطر 14 متن عربی، مطابق با صفحه 38، سطر 4 که در ترجمه، لفظ "معاویه" در پی ترجمه کلمه "قدوته"اضافه شده است و مانند صفحه 47، سطر 4 متن عربی، مطابق با صفحه 31، سطر 17 ترجمه، که جمله "که هرکس بتواند از عهده آن برآید"، در پی ترجمه «الأمر الهين» افزوده شده است[۵].
- مترجم در ترجمه احادیث و آثار بهخوبی توانسته است معنا را با بیانی ساده به خواننده منتقل کند؛ مانند:
- متن: «روی ابن عبدالبر في الاستيعاب... قال: لما رأی النبي – عليهالصلاهوالسلام - حمزة قتيلا، بکی؛ فلما رأی ما مثل به شهق».
- ترجمه...: «هنگامی که پیامبر(ص) جسد حمزه را دید، گریه کرد و زمانی که متوجه شد جسد او را مثله کردهاند با تمام وجود ناله زد و با صدای بلند گریست»[۶].
- ترجمه پاورقیهای چاپ عربی.
پانویس
منابع مقاله
- متن کتاب.
- امین، محسن، «إقناع اللائم علی إقامة المآتم»، تحقیق محمود بدری، بنیاد معارف اسلامی، ایران - قم، چاپ اول، 1418ق.