۱۴۴٬۷۲۲
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (Hbaghizadeh صفحهٔ آیین سوگواری را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به آیین سوگواری (ترجمه کتاب اقناع اللائم) منتقل کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''آئین سوگواری'''، اثر علی | '''آئین سوگواری'''، اثر [[زهراب، علی|علی زهراب]]، ترجمه فارسی از کتاب [[إقناع اللائم]] از [[امین، سید محسن|سید محسن امین]] (متوفای 1284-1371ق) درباره ضرورت سوگواری بر [[امام حسین علیهالسلام|سیدالشهداء]] و شیوه صحیح آن، است. | ||
کتاب إقناع اللائم در پاسخ به پرسشها و اشکالات بر اصل سوگواری بر امام حسین(ع)، به ذکر نمونههای تاریخی و روایی فراوانی از پیامبر(ص)، ائمه(ع)، حضرت فاطمه(س)، برخی زنان پیامبر، صحابه و تابعین در بررسی و تبیین آئین سوگواری و مراسم عزاداری در فرهنگ اسلامی و بهویژه در میان شیعیان میپردازد و بهنوعی به تحلیل و تفسیر مسائلی چون فلسفه سوگواری، احکام و نوع عزاداری و تأثیرات اجتماعی و روحی این مراسم بر جامعه همت میگمارد. | |||
کتاب إقناع اللائم در پاسخ به پرسشها و اشکالات بر اصل سوگواری بر [[امام حسین علیهالسلام|امام حسین(ع)]]، به ذکر نمونههای تاریخی و روایی فراوانی از پیامبر(ص)، ائمه(ع)، حضرت فاطمه(س)، برخی زنان پیامبر، صحابه و تابعین در بررسی و تبیین آئین سوگواری و مراسم عزاداری در فرهنگ اسلامی و بهویژه در میان شیعیان میپردازد و بهنوعی به تحلیل و تفسیر مسائلی چون فلسفه سوگواری، احکام و نوع عزاداری و تأثیرات اجتماعی و روحی این مراسم بر جامعه همت میگمارد. | |||
==روش ترجمه== | ==روش ترجمه== | ||
ازآنجاییکه در سایت ویکینور، در مورد این کتاب، مقاله کتابشناسی وجود دارد، در این مقاله فقط به ذکر مطالبی پیرامون ترجمه میپردازیم. | ازآنجاییکه در سایت ویکینور، در مورد این کتاب، مقاله کتابشناسی وجود دارد، در این مقاله فقط به ذکر مطالبی پیرامون ترجمه میپردازیم. | ||
مترجم سعی کرده است تا مفاهیم و پیامهای اصلی کتاب را بهطور دقیق و روان به زبان فارسی منتقل کند. وی به زبانی ساده و قابل فهم برای عموم مردم، مطالب را بیان مینماید تا خوانندگان بهراحتی بتوانند با متن و مفاهیم کتاب که دارای نقل وقایع تاریخی، روایات و برخی اصطلاحات و تحلیل آنهاست، ارتباط برقرار کنند. بدین جهت از ترجمه لفظبهلفظ پرهیز کرده و بهجای آن، معنا و مفهوم جملات را بیان کرده است. | مترجم سعی کرده است تا مفاهیم و پیامهای اصلی کتاب را بهطور دقیق و روان به زبان فارسی منتقل کند. وی به زبانی ساده و قابل فهم برای عموم مردم، مطالب را بیان مینماید تا خوانندگان بهراحتی بتوانند با متن و مفاهیم کتاب که دارای نقل وقایع تاریخی، روایات و برخی اصطلاحات و تحلیل آنهاست، ارتباط برقرار کنند. بدین جهت از ترجمه لفظبهلفظ پرهیز کرده و بهجای آن، معنا و مفهوم جملات را بیان کرده است. | ||
اما نکاتی در این ترجمه قابل تأمل است: | اما نکاتی در این ترجمه قابل تأمل است: | ||
# عدم ترجمه بخشی از متن: عباراتی از متن عربی مانند صفحه 46، از ابتدای سطر سوم تا پایان سطر دوازدهم، ترجمه نشده و جای آن در صفحه 30، سطر 19 از متن فارسی، خالی است<ref>ر.ک: امین، محسن، ص46؛ متن کتاب، ص30</ref>. | # عدم ترجمه بخشی از متن: عباراتی از متن عربی مانند صفحه 46، از ابتدای سطر سوم تا پایان سطر دوازدهم، ترجمه نشده و جای آن در صفحه 30، سطر 19 از متن فارسی، خالی است<ref>ر.ک: امین، محسن، ص46؛ متن کتاب، ص30</ref>. | ||
| خط ۳۹: | خط ۴۲: | ||
# افزودن کلمه یا کلماتی در پی کلمهای برای روشن شدن مطلب، مانند صفحه 52، سطر 14 متن عربی، مطابق با صفحه 38، سطر 4 که در ترجمه، لفظ "معاویه" در پی ترجمه کلمه "قدوته"اضافه شده است و مانند صفحه 47، سطر 4 متن عربی، مطابق با صفحه 31، سطر 17 ترجمه، که جمله "که هرکس بتواند از عهده آن برآید"، در پی ترجمه «الأمر الهين» افزوده شده است<ref>ر.ک: همان، ص38 و 31؛ امین، محسن، ص52 و 47</ref>. | # افزودن کلمه یا کلماتی در پی کلمهای برای روشن شدن مطلب، مانند صفحه 52، سطر 14 متن عربی، مطابق با صفحه 38، سطر 4 که در ترجمه، لفظ "معاویه" در پی ترجمه کلمه "قدوته"اضافه شده است و مانند صفحه 47، سطر 4 متن عربی، مطابق با صفحه 31، سطر 17 ترجمه، که جمله "که هرکس بتواند از عهده آن برآید"، در پی ترجمه «الأمر الهين» افزوده شده است<ref>ر.ک: همان، ص38 و 31؛ امین، محسن، ص52 و 47</ref>. | ||
# مترجم در ترجمه احادیث و آثار بهخوبی توانسته است معنا را با بیانی ساده به خواننده منتقل کند؛ مانند: | # مترجم در ترجمه احادیث و آثار بهخوبی توانسته است معنا را با بیانی ساده به خواننده منتقل کند؛ مانند: | ||
متن: «روی ابن عبدالبر في الاستيعاب... قال: لما رأی النبي – عليهالصلاهوالسلام - حمزة قتيلا، بکی؛ فلما رأی ما مثل به شهق». | متن: «روی [[ابن عبدالبر، یوسف بن عبدالله|ابن عبدالبر]] في [[الاستيعاب في معرفة الأصحاب|الاستيعاب]]... قال: لما رأی النبي – عليهالصلاهوالسلام - حمزة قتيلا، بکی؛ فلما رأی ما مثل به شهق». | ||
ترجمه...: «هنگامی که پیامبر(ص) جسد حمزه را دید، گریه کرد و زمانی که متوجه شد جسد او را مثله کردهاند با تمام وجود ناله زد و با صدای بلند گریست»<ref>ر.ک: همان، ص93؛ همان، ص106</ref>. | ترجمه...: «هنگامی که پیامبر(ص) جسد حمزه را دید، گریه کرد و زمانی که متوجه شد جسد او را مثله کردهاند با تمام وجود ناله زد و با صدای بلند گریست»<ref>ر.ک: همان، ص93؛ همان، ص106</ref>. | ||
# ترجمه پاورقیهای چاپ عربی. | # ترجمه پاورقیهای چاپ عربی. | ||