مقامات حریری: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ''
جز (جایگزینی متن - ' ' به '')
 
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۰: خط ۱۰:
|زبان
|زبان
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره =    
| کد کنگره =  
| موضوع =
| موضوع =
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = موسسه فرهنگی شهيد محمد رواقی
| ناشر = مؤسسهفرهنگی شهيد محمد رواقی
| مکان نشر = ایران - تهران
| مکان نشر = ایران - تهران
| سال نشر = 1365ش
| سال نشر = 1365ش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''مقامات حریری'''، ترجمه فارسی «[[مقامات الحریری|مقامات الحريري]]» یا «المقامات الأدبية»، تألیف [[حریری، قاسم بن علی|ابومحمد، قاسم بن على بن محمد بن عثمان حریرى]] (446-516ق) است که توسط مترجمی ناشناس، به فارسی ترجمه و با پژوهش [[رواقی، علی|علی رواقی]]، منتشر شده است.
'''مقامات حریری'''، ترجمه فارسی «[[مقامات الحريري|مقامات الحريري]]» یا «المقامات الأدبية»، تألیف [[حریری، قاسم بن علی|ابومحمد، قاسم بن على بن محمد بن عثمان حریرى]] (446-516ق) است که توسط مترجمی ناشناس، به فارسی ترجمه و با پژوهش [[رواقی، علی|علی رواقی]]، منتشر شده است.


ترجمه حاضر، بر پایه کهن‌ترین نسخه کامل و شناخته‌شده از مقامات حریری است. کسانی که با متن مقامات حریری آشنایی دارند، می‌دانند که این متن، از آغاز تا انجام، پر است از واژه‌های ناآشنا و دشوار زبان عربی. در واقع مقامه‌نویسی بهانه‌ای به دست نویسنده مقامات داده است تا بتواند اندازه و پایه چیرگی و آگاهی خود را بر زبان عربی نشان دهد<ref>ر.ک: پیشگفتار، صفحه بیست‌ودو</ref>.
ترجمه حاضر، بر پایه کهن‌ترین نسخه کامل و شناخته‌شده از مقامات حریری است. کسانی که با متن مقامات حریری آشنایی دارند، می‌دانند که این متن، از آغاز تا انجام، پر است از واژه‌های ناآشنا و دشوار زبان عربی. در واقع مقامه‌نویسی بهانه‌ای به دست نویسنده مقامات داده است تا بتواند اندازه و پایه چیرگی و آگاهی خود را بر زبان عربی نشان دهد<ref>ر.ک: پیشگفتار، صفحه بیست‌ودو</ref>.
خط ۴۵: خط ۴۵:
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
[[مقامات الحریری]]
[[مقامات الحريري]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]