اندرز خسرو قبادان: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR104024J1.jpg | عنوان = اندرز خسرو قبادان | عنوانهای دیگر = متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = مکری، محمد (نويسنده) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = | موضوع =اندرز نامههای...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| (۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۸: | خط ۸: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = PIR 2056/م8الف8 | ||
| موضوع =اندرز | | موضوع =اندرز نامههای پهلوی - زبان پهلوی - متون - اندرز نامههای فارسی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
| خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
''' اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی'''، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامهای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسندهای ناشناس است. این اثر به کوشش [[مکری، محمد|محمد کیوانپور مکری]] منتشر شده است. | |||
دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتابهای پهلوی «[[گنج شایگان]]» به انگلیسی و گجراتی ترجمه کرده است. اصل رساله، مشتمل بر اندرزها و سفارشهای خسرو اول، پسر قباد پادشاه ساسانی است. | |||
کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژهنامه و یادداشتهای مترجم است. در دیباچه، گفتاری از [[پورداود، ابراهیم|ابراهیم پورداوود]] و مترجم درباره اندرزنامه و بهویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است. | |||
در بخش مربوط به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده میشود. | |||
در بخش مربوط به واژهنامه که براساس ترتیب حروف الفبای پهلوی تنظیم شده و مفصلترین بخش کتاب را تشکیل میدهد، توضیحهایی درباره ریشه و ساختار واژههای ذکر گردیده در این اندرزنامه، به همراه آوانوشت و گاه شرح مفاهیم آنها آمده است. بخش آخر، دربرگیرنده یادداشتهای مؤلف درباره نسخه بدلهای متن و توضیحهای او درباره تصحیح آن است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص284-285</ref>. | |||
| خط ۳۶: | خط ۴۶: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، علم زبان]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1402]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۰۶
| اندرز خسرو قبادان | |
|---|---|
| پدیدآوران | مکری، محمد (نويسنده) |
| عنوانهای دیگر | متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی |
| سال نشر | 1329ش |
| چاپ | 2 |
| موضوع | اندرز نامههای پهلوی - زبان پهلوی - متون - اندرز نامههای فارسی |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | PIR 2056/م8الف8 |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامهای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسندهای ناشناس است. این اثر به کوشش محمد کیوانپور مکری منتشر شده است.
دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتابهای پهلوی «گنج شایگان» به انگلیسی و گجراتی ترجمه کرده است. اصل رساله، مشتمل بر اندرزها و سفارشهای خسرو اول، پسر قباد پادشاه ساسانی است.
کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژهنامه و یادداشتهای مترجم است. در دیباچه، گفتاری از ابراهیم پورداوود و مترجم درباره اندرزنامه و بهویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است.
در بخش مربوط به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده میشود.
در بخش مربوط به واژهنامه که براساس ترتیب حروف الفبای پهلوی تنظیم شده و مفصلترین بخش کتاب را تشکیل میدهد، توضیحهایی درباره ریشه و ساختار واژههای ذکر گردیده در این اندرزنامه، به همراه آوانوشت و گاه شرح مفاهیم آنها آمده است. بخش آخر، دربرگیرنده یادداشتهای مؤلف درباره نسخه بدلهای متن و توضیحهای او درباره تصحیح آن است[۱].
پانویس
- ↑ شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص284-285
منابع مقاله
شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، کتابشناسی توصیفی ادیان (دفتر چهارم: ادیان ایران باستان)، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، چاپ اول، 1396.