دلدادگان حسین علیهالسلام: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
| خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | [[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | ||
[[رده:حسین | [[رده:امام حسین(ع)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1404]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1404]] | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ شهریور 1404 توسط غلامرضا بدرخانی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ شهریور 1404 توسط غلامرضا بدرخانی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ شهریور 1404 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ شهریور 1404 توسط فریدون سبحانی]] | ||
نسخهٔ ۳۰ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۲۷
| دلدادگان حسین علیه السلام | |
|---|---|
| پدیدآوران | سماوی، محمد (نويسنده) رحیمی ایمانی، شهاب الدین (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | ابصار العین فی انصار الحسین علیه السلام ** ابصار العین فی انصار الحسین علیه السلام. فارسی ** ترجمهی ابصار العین فی انصار الحسین علیه السلام |
| ناشر | سازمان اوقاف و امور خیریه، انتشارات اسوه |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1389ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 978-964-542-255-2 |
| موضوع | حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - اصحاب |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1389 /س8 الف2041 42 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
دلدادگان حسین(ع)، ترجمه «ابصار العین فی انصار الحسین(ع)» نوشته محمد سماوی (1370-1292ق) است که توسط شهابالدین رحیمی ایمانی، ترجمه شده است.
از آنجاییکه درباره کتاب «ابصار العین» و مولف آن در ویکی نور، مقاله کتابشناسی و مولفشناسی وجود دارد در این مجال فقط به ترجمه میپردازیم.
ویژگیهای ترجمه
مترجم طی مقدمهای به اهمیت موضوع کتاب یعنی شرح احوال یاران امام حسین(ع) و همچنین اجمالی از زندگینامه مولف اشاره می کند.
سپس به بیان اهمیت کتاب ابصار العین می پردازد که مولف در آن 120 تن از اصحاب سید الشهدا را برشمرده است. و با استناد به منابع معتبر تاریخی، سعی کرده مطلبی از زندگانی آنان را فروگذار ننماید[۱].
مترجم ابتدا تحقیق و تصحیح متن اصلی کتاب را که به زبان عربی است، انجام داده ولی از آن جا که استفاده از متن عربی کتاب برای همه، مقدور نیست، تصمیم میگیرد که آن را به فارسی ترجمه کند.
از جمله ویژگیهای این ترجمه میتوان به موارد ذیل اشاره کرد:
مترجم سعی میکند ترجمهای روان و هماهنگ با متن عربی را به مخاطب ارائه کند اما در جاهایی که ترجمه از انتقال بار عاطفی کلمات ناتوان است، مانند سخنان امام حسین(ع) و رجزهای یاران ایشان عین عبارات عربی را آورده است سپس آن را ترجمه کرده است[۲]، [۳].
منابع مورد استفاده مولف، در پاورقی ها ذکر شده است.
ترجمههای دیگر
«سلحشوران طف» ترجمه دیگری از «ابصارالعین» از آقای عباس جلالی است[۴].
ترجمه دیگری ضمن کتاب «سه مقتل گویا در حماسه عاشورا» از آقای عبدالرحیم عقیقی بخشایشی به نام «حماسهسازان کربلا» نیز ارائه شده است[۵]
پانویس
منابع مقاله
- متن و مقدمه کتاب؛
- ویکی نور، مقاله سلحشوران طف و مقاله سه مقتل گویا در حماسه عاشورا؛