سلام بر حیدربابا: ترجمه حیدربابای شهریار به شعر فارسی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۸: | خط ۸: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =PL | | کد کنگره =PL ۳۱۴/ش۹ح۹۰۳۵ ۱۳۹۳ | ||
| موضوع =شعر ترکی | | موضوع =شعر ترکی آذربایجانی,شعر ترکی آذربایجانی,شعر فارسی, -- ترجمه شده به فارسی, -- ترجمه شده از ترکی, -- تاریخ و نقد, -- ایران, -- ایران, -- قرن ۱۴, -- قرن ۱۴ | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =قطره | | ناشر =قطره | ||
| خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[حیدربابای شهریار در آیینه زبان فارسی]] | [[حیدربابای شهریار در آیینه زبان فارسی]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات آسیای شرقی، افریقا، اقیانوسیه]] | |||
[[رده:مقالات(مرداد 1404) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(مرداد 1404) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1404]] | ||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۳ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۵۷
| سلام بر حیدربابا: ترجمۀ حیدربابای شهریار به شعر فارسی | |
|---|---|
| پدیدآوران | الهیاری، امیرحسین (مترجم) |
| ناشر | قطره |
| مکان نشر | تهران |
| سال نشر | 1393 |
| شابک | 9786001197567 |
| موضوع | شعر ترکی آذربایجانی,شعر ترکی آذربایجانی,شعر فارسی, -- ترجمه شده به فارسی, -- ترجمه شده از ترکی, -- تاریخ و نقد, -- ایران, -- ایران, -- قرن ۱۴, -- قرن ۱۴ |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | PL ۳۱۴/ش۹ح۹۰۳۵ ۱۳۹۳ |
سلام بر حیدربابا: ترجمۀ حیدربابای شهریار به شعر فارسی ترجمه امیرحسین الهیاری؛ این اثر کاملترین ترجمه منظوم از شاهکار شهریار، «حیدربابایه سلام» به زبان فارسی است که با بررسی دقیق ریشههای فولکلوریک و ادبیات عاشیقی آذربایجان انجام شده است.
ساختار
کتاب در 264 صفحه شامل مقدمهای مفصل درباره ویژگیهای شعر شهریار، ترجمه کامل منظومه حیدربابا و تعلیقاتی است که ترجمه حاضر را با نُه ترجمه قبلی مقایسه کرده است.
گزارش کتاب
کتاب «سلام بر حیدربابا» ترجمه امیرحسین الهیاری از شاهکار شهریار، اثری استثنایی در حوزه ترجمه ادبی است. الهیاری در این اثر نه تنها به ترجمه دقیق متن پرداخته، بلکه با پژوهشی عمیق به ریشهیابی و تحلیل این منظومه ماندگار نیز همت گماشته است.
در مقدمه مفصل کتاب، مترجم به بررسی ویژگیهای منحصربهفرد حیدربابا پرداخته و راز جاودانگی این شعر را در پیوند عمیق آن با فولکلور آذربایجان، بایاتیها و ادبیات عاشیقی جستجو کرده است. الهیاری برای این پژوهش بیش از 15 هزار بایاتی را بررسی و ارتباط آنها را با کلیدواژههای حیدربابا نشان داده است.
ویژگیهای برجسته این ترجمه عبارتند از:
1. حفظ ساختار شعری اصلی با پنج مصراع در هر بند
2. توجه به موسیقی درونی شعر و وزن سیلابیک
3. انتقال دقیق تصاویر شاعرانه و فضاسازیهای منظومه
4. ارائه تعلیقات تحلیلی و مقایسه با دیگر ترجمهها
5. بررسی تأثیرپذیری شهریار از ادبیات عاشیقی
الهیاری در تحلیل خود نشان میدهد که شهریار در سرایش حیدربابا، هم در فرم و هم در محتوا، وامدار فولکلور آذربایجان به ویژه بایاتیها بوده است. وزن سیلابیک شعر برگرفته از وزن بایاتیهاست با این تفاوت که چهار سیلاب بیشتر دارد و دقیقاً وزن منظومه عاشقانه «اصلی و کرم» است.
این ترجمه به خوبی توانسته است پیچیدگیهای زبانی و فرهنگی متن اصلی را منتقل کند و اثری مستقل در زبان فارسی خلق نماید. کتاب نه تنها برای علاقهمندان به شعر شهریار، بلکه برای پژوهشگران ادبیات تطبیقی و فولکلور نیز منبعی ارزشمند محسوب میشود.[۱]
پانويس
منابع مقاله
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات