جراحی و ابزارهای آن: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''جراحی و ابزارهای آن''' ترجمه فارسی بخش سی‌ام از کتاب «التصريف لمن عجز عن التأليف» نوشته ابوالقاسم خلف بن عباس زهراوى قرطبى (325- 404ق) است که با ترجمه احمد آرام و مهدی محقق، منتشر شده است.
'''جراحی و ابزارهای آن''' ترجمه فارسی بخش سی‌ام از کتاب «[[التصريف لمن عجز عن التأليف]]» نوشته [[زهراوی، خلف بن عباس|ابوالقاسم خلف بن عباس زهراوى قرطبى]] (325- 404ق) است که با ترجمه [[آرام، احمد|احمد آرام]] و [[محقق، مهدی|مهدی محقق]]، منتشر شده است.


کتاب «التصريف لمن عجز عن التأليف» دارای سی مقاله است که بیست و نه مقاله آن اختصاص به بیماری‌های مختلف و کیفیت درمان آنها و همچنین شناخت ادویه و عقاقیر دارد و آنچه که بیش از همه مورد توجه قرار گرفته و ترجمه‌های مکرر از آن شده، مقاله سی‌ام آن است که اختصاص به جراجی دارد و خود این مقاله، دارای سه باب است که مؤلف در مقدمه به مطالب آن اشاره کرده است. اثر حاضر، ترجمه فارسی مقاله سی‌ام این کتاب می‌باشد<ref>ر.ک: مقدمه مهدی محقق، ص28</ref>.
کتاب «[[التصريف لمن عجز عن التأليف]]» دارای سی مقاله است که بیست و نه مقاله آن اختصاص به بیماری‌های مختلف و کیفیت درمان آنها و همچنین شناخت ادویه و عقاقیر دارد و آنچه که بیش از همه مورد توجه قرار گرفته و ترجمه‌های مکرر از آن شده، مقاله سی‌ام آن است که اختصاص به جراجی دارد و خود این مقاله، دارای سه باب است که مؤلف در مقدمه به مطالب آن اشاره کرده است. اثر حاضر، ترجمه فارسی مقاله سی‌ام این کتاب می‌باشد<ref>ر.ک: مقدمه مهدی محقق، ص28</ref>.


از آنجاییکه متن عربی این مقاله در سایت ویکی نور کتابشناسی شده است در اینجا فقط به ترجمه ان اشاره‌ای داریم.
از آنجائی‌که متن عربی این مقاله در سایت ویکی نور کتابشناسی شده است در اینجا فقط به ترجمه ان اشاره‌ای داریم.


مترجمین سعی نموده‌اند تا اصل امانت در ترجمه را تا جای ممکن رعایت کرده و در عین حال، ترجمه‌ای روان و شیوا از متن ارائه دهند. به منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از متن اصلی و ترجمه آن، اشاره می‌شود:
مترجمین سعی نموده‌اند تا اصل امانت در ترجمه را تا جای ممکن رعایت کرده و در عین حال، ترجمه‌ای روان و شیوا از متن ارائه دهند. به منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از متن اصلی و ترجمه آن، اشاره می‌شود:


متن:
متن:
«الفصل الأول في کي الرأس کية واحدة تنفع هذه الکية من غلبة الرطوبة والبرودة علی الدماغ اللتين هما سبب الصداع، وکثرة النزلات من الرأس إلی ناحية العينين والأذنين، وکثرة النوم ووجع الأسنان وأوجاع الحلق»، وبالجملة لکل مرض يعرض من البردوةه کالفالج والصداع والنکاف وحوها من الأمراض. صورة هذه الکية أن تأمر العليل أولا بالاستفراغ بالدواء المسهل...<ref>زهراوی، ابوالقاسم، ص80</ref>.
«الفصل الأول في کي الرأس کية واحدة تنفع هذه الکية من غلبة الرطوبة والبرودة علی الدماغ اللتين هما سبب الصداع، وکثرة النزلات من الرأس إلی ناحية العينين والأذنين، وکثرة النوم ووجع الأسنان وأوجاع الحلق»، وبالجملة لکل مرض يعرض من البردوةه کالفالج والصداع والنکاف وحوها من الأمراض. صورة هذه الکية أن تأمر العليل أولا بالاستفراغ بالدواء المسهل...<ref>زهراوی، ابوالقاسم، ص80</ref>.


ترجمه:
ترجمه:
«فصل اول در داغ کردن سر به یک داغ. این داغ برای از بین بردن چیرگی رطوبت و برودت (تری و سردی) بر دماغ سودمند است که سبب سردرد و زیاد شدن ریزش‌های از سر به ناحیه دو چشم و دو گوش و زیاد شدن خواب و درد دندان‌ها و دردهای گلو و به صورت خلاصه هر مرضی است که از برودت حاصل می‌شود همچون: فلج و صرع و سکته‌ها و بیماری‌های همانند اینها. برای عمل کردن به این داغ لازم است نخست برای بیمار داروی مسهلی تجویز شود...»<ref>متن کتاب، ص64</ref>.
«فصل اول در داغ کردن سر به یک داغ. این داغ برای از بین بردن چیرگی رطوبت و برودت (تری و سردی) بر دماغ سودمند است که سبب سردرد و زیاد شدن ریزش‌های از سر به ناحیه دو چشم و دو گوش و زیاد شدن خواب و درد دندان‌ها و دردهای گلو و به صورت خلاصه هر مرضی است که از برودت حاصل می‌شود همچون: فلج و صرع و سکته‌ها و بیماری‌های همانند اینها. برای عمل کردن به این داغ لازم است نخست برای بیمار داروی مسهلی تجویز شود...»<ref>متن کتاب، ص64</ref>.