راهگشای ترجمه: با نگاهی زبان‌شناختی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    خط ۹: خط ۹:
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =PIR 8009/3 /ش2 1395
    | کد کنگره =P ۳۰۶/ش۲ر۲ ۱۳۹۵
    | موضوع =ترجمه - روش‌ها، زبان‌شناسی - کاربرد در ترجمه
    | موضوع =ترجمه - روش‌ها، زبان‌شناسی - کاربرد در ترجمه
    |ناشر  
    |ناشر  
    خط ۶۶: خط ۶۶:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:مقالات(تیر 1404) باقی زاده]]
    [[رده:مقالات(تیر 1404) باقی زاده]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1404]]
    [[رده:فاقد اتوماسیون]]
    [[رده:فاقد اتوماسیون]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۳۸

    راهگشای ترجمه: با نگاهی زبان‌شناختی
    راهگشای ترجمه: با نگاهی زبان‌شناختی
    پدیدآورانشاهری لنگرودی، سید جلیل (نویسنده) بهبودی، منیژه (نویسنده)
    ناشرانتشارات سیاهرود
    مکان نشرتهران
    سال نشر1395
    شابک978-600-7617-32-8
    موضوعترجمه - روش‌ها، زبان‌شناسی - کاربرد در ترجمه
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    P ۳۰۶/ش۲ر۲ ۱۳۹۵

    راهگشای ترجمه: با نگاهی زبان‌شناختی تألیف سید جلیل شاهری لنگرودی (متولد 1339ش) و منیژه بهبودی؛ این کتاب به بررسی تفاوت‌ها و شباهت‌های زبان‌های فارسی و انگلیسی از دیدگاه زبان‌شناسی پرداخته و با ارائه نمونه‌های عینی، راهکارهای عملی برای ترجمه بهتر ارائه می‌دهد. اثر حاضر به ویژه برای دانشجویان و فارغ‌التحصیلان رشته مترجمی زبان مفید است.

    ساختار

    کتاب در 252 صفحه و دو بخش اصلی (ساخت‌واژه و نحو؛ معناشناسی، واژگان و فرهنگ) با ده فصل تنظیم شده است.

    گزارش کتاب

    این اثر ارزشمند با رویکردی زبان‌شناختی به بررسی چالش‌های ترجمه میان زبان فارسی و انگلیسی می‌پردازد. نویسندگان در این کتاب با تحلیل ساختارهای زبانی دو زبان، راهکارهای عملی برای ترجمه بهتر ارائه داده‌اند.

    مهم‌ترین مباحث مطرح شده در کتاب:

    بخش اول:

    - تحلیل گروه‌های اسمی، حرف اضافه‌ای، صفتی و قیدی

    - بررسی ساختارهای فعلی و مطابقه فعل و فاعل

    - تفاوت‌های ساختاری و نحوی دو زبان

    بخش دوم:

    - مسائل معناشناختی مانند ابهام و باهم‌آیی

    - تأثیر عوامل فرهنگی در ترجمه

    - دشواری‌های گویشوران فارسی‌زبان در یادگیری انگلیسی

    نویسندگان با ارائه مثال‌های متعدد نشان می‌دهند که چگونه آگاهی از تفاوت‌های زبانی می‌تواند به بهبود کیفیت ترجمه کمک کند. این کتاب با تأکید بر مفهوم «وفاداری به مفهوم» به جای «وفاداری به ظاهر متن»، دیدگاه جدیدی در ترجمه ارائه می‌دهد.

    کتاب حاضر که توسط انتشارات سیاهرود در تهران منتشر شده، منبعی ارزشمند برای مترجمان، زبان‌شناسان و دانشجویان رشته‌های زبان محسوب می‌شود.[۱]

    پانويس

    منابع مقاله

    پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

    وابسته‌ها