شکوه متنبی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''شکوه مُتَنَبّی''' تألیف احمد بن حسین متنبی (303-354ق)؛ ترجمه موسی | '''شکوه مُتَنَبّی''' تألیف [[متنبی، احمد بن حسین|احمد بن حسین متنبی]] (303-354ق)؛ ترجمه [[اسوار، موسی|موسی اسوار]]؛ این کتاب گزیدهای از برجستهترین و مشهورترین اشعار متنبّی، شاعر بزرگ عرب در قرن چهارم هجری است که به صورت دو زبانه (عربی-فارسی) ارائه شده و شامل 55 قصیده برگزیده از این شاعر نامدار میباشد. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
کتاب «شکوه متنبّی» ترجمه و گزیدهای است از اشعار احمد بن حسین | کتاب «شکوه متنبّی» ترجمه و گزیدهای است از اشعار [[متنبی، احمد بن حسین|احمد بن حسین متنبّی]]، شاعر بزرگ عرب در قرن چهارم هجری که به حق او را یکی از بزرگترین شاعران تمام ادوار ادبیات عرب میدانند. این اثر که توسط [[اسوار، موسی|موسی اسوار]] ترجمه و تدوین شده، برخلاف نسخههای قبلی که بر اساس سلیقه خاورشناسان غربی گردآوری شده بود، با نگاهی جامع و مبتنی بر شناخت عمیق از ادبیات عرب انتخاب شده است. | ||
ویژگیهای برجسته این کتاب عبارتند از: | ویژگیهای برجسته این کتاب عبارتند از: | ||
1. انتخاب 55 قصیده از برجستهترین اشعار متنبّی | 1. انتخاب 55 قصیده از برجستهترین اشعار متنبّی | ||
2. ارائه متن عربی و ترجمه فارسی به صورت موازی | 2. ارائه متن عربی و ترجمه فارسی به صورت موازی | ||
3. مقدمهای جامع درباره زندگی و سبک شعری متنبّی | 3. مقدمهای جامع درباره زندگی و سبک شعری متنبّی | ||
4. شرح لغات و تعابیر دشوار | 4. شرح لغات و تعابیر دشوار | ||
5. تحلیل عناصر بلاغی و هنری اشعار | 5. تحلیل عناصر بلاغی و هنری اشعار | ||
متنبّی در این اشعار که ترجمه روان و دقیقی از آنها ارائه شده، به موضوعاتی چون حماسه، عشق، حکمت، مدح و هجو پرداخته است. ترجمه فارسی با حفظ زیباییهای لفظی و معنوی اشعار عربی انجام شده و برای علاقمندان به ادبیات تطبیقی منبعی ارزشمند محسوب میشود. | [[متنبی، احمد بن حسین|متنبّی]] در این اشعار که ترجمه روان و دقیقی از آنها ارائه شده، به موضوعاتی چون حماسه، عشق، حکمت، مدح و هجو پرداخته است. ترجمه فارسی با حفظ زیباییهای لفظی و معنوی اشعار عربی انجام شده و برای علاقمندان به ادبیات تطبیقی منبعی ارزشمند محسوب میشود. | ||
این کتاب که توسط انتشارات سخن در 536 صفحه منتشر شده، برای دانشجویان زبان و ادبیات عرب، پژوهشگران ادبیات تطبیقی و علاقمندان به شعر کلاسیک منبعی ارزشمند است.<ref>[https://literaturelib.com/books/2521 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | این کتاب که توسط انتشارات سخن در 536 صفحه منتشر شده، برای دانشجویان زبان و ادبیات عرب، پژوهشگران ادبیات تطبیقی و علاقمندان به شعر کلاسیک منبعی ارزشمند است.<ref>[https://literaturelib.com/books/2521 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||
نسخهٔ ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۴۰
| شکوه متنبّی | |
|---|---|
| پدیدآوران | متنبی، احمد بن حسین (شاعر) اسوار، موسی (مترجم) |
| ناشر | سخن |
| مکان نشر | تهران |
| سال نشر | 1395 |
| شابک | 978-964-372-814-4 |
| موضوع | شعر عربی - قرن 4ق.، متنبّی - نقد و تفسیر |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
شکوه مُتَنَبّی تألیف احمد بن حسین متنبی (303-354ق)؛ ترجمه موسی اسوار؛ این کتاب گزیدهای از برجستهترین و مشهورترین اشعار متنبّی، شاعر بزرگ عرب در قرن چهارم هجری است که به صورت دو زبانه (عربی-فارسی) ارائه شده و شامل 55 قصیده برگزیده از این شاعر نامدار میباشد.
ساختار
کتاب در دو بخش اصلی تنظیم شده است: بخش اول شامل مقدمهای مفصل درباره زندگی، شخصیت و سبک شعری متنبّی، و بخش دوم شامل متن عربی و ترجمه فارسی 55 قصیده برگزیده. همچنین شامل فصلی برای شرح لغات و تعابیر دشوار و نمایههای لازم است.
گزارش کتاب
کتاب «شکوه متنبّی» ترجمه و گزیدهای است از اشعار احمد بن حسین متنبّی، شاعر بزرگ عرب در قرن چهارم هجری که به حق او را یکی از بزرگترین شاعران تمام ادوار ادبیات عرب میدانند. این اثر که توسط موسی اسوار ترجمه و تدوین شده، برخلاف نسخههای قبلی که بر اساس سلیقه خاورشناسان غربی گردآوری شده بود، با نگاهی جامع و مبتنی بر شناخت عمیق از ادبیات عرب انتخاب شده است.
ویژگیهای برجسته این کتاب عبارتند از:
1. انتخاب 55 قصیده از برجستهترین اشعار متنبّی
2. ارائه متن عربی و ترجمه فارسی به صورت موازی
3. مقدمهای جامع درباره زندگی و سبک شعری متنبّی
4. شرح لغات و تعابیر دشوار
5. تحلیل عناصر بلاغی و هنری اشعار
متنبّی در این اشعار که ترجمه روان و دقیقی از آنها ارائه شده، به موضوعاتی چون حماسه، عشق، حکمت، مدح و هجو پرداخته است. ترجمه فارسی با حفظ زیباییهای لفظی و معنوی اشعار عربی انجام شده و برای علاقمندان به ادبیات تطبیقی منبعی ارزشمند محسوب میشود.
این کتاب که توسط انتشارات سخن در 536 صفحه منتشر شده، برای دانشجویان زبان و ادبیات عرب، پژوهشگران ادبیات تطبیقی و علاقمندان به شعر کلاسیک منبعی ارزشمند است.[۱]
پانويس
منابع مقاله
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات