مصباح الهداية إلی الخلافة و الولاية (با ترجمه): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| خط ۹: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =/خ8 م6041 287/1 BP | ||
| موضوع =عرفان - نبوت - ولایت (عرفان) | | موضوع =عرفان - نبوت - ولایت (عرفان) | ||
|ناشر | |ناشر | ||
نسخهٔ کنونی تا ۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۵۷
| مصباح الهداية | |
|---|---|
| پدیدآوران | موسوی خمینی، سید روحالله (نويسنده) فهری زنجانی، احمد (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | مصباح الهدایه الی الخلافه و الولایه ** مصباح الهدایه الی الخلافه و الولایه. فارسی - عربی |
| ناشر | پیام آزادی |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1360ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | - |
| موضوع | عرفان - نبوت - ولایت (عرفان) |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | /خ8 م6041 287/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مصباح الهداية إلی الخلافة و الولاية، نوشته امام خمینی (1281-1368ش) با ترجمه فارسی سيد احمد فهرى زنجانی (1301- 1385ش)، کتابی عرفانی با موضوع خلافت و ولایت است.
توضیحاتی درباره ترجمه
- مترجم در ترجمه این کتاب از عربی به فارسی، در تاریخ 26 خرداد 1360ش. به صورت حضوری و شفاهی از امام خمینی اجازه گرفته و با توجه به موافقت ایشان اقدام به ترجمه کرده است.[۱]
- مترجم خلاصه مطالب این اثر را بر طبق نظر و سلیقه خودش در چند جمله ذیل عنوان "دورنمایی از کتاب حاضر" بیان کرده است.[۲]
- بنا بر گزارش مترجم، اسفار اربعه از نظر امام خمینی همان ارکان اربعه توحید (تحمید، تهلیل، تکبیر و تسبیح) است؛[۳] البته این فقط یک گزارش است و داوری بر عهده صاحبنظران.
- مترجم مطالب کتاب را به قسمتهایی تقسیم کرده و بر اساس نظم مورد نظر نویسنده، نخست بخشی از متن عربی را میآورد و آنگاه ترجمه فارسی را بر آن میافزاید و به همین ترتیب تا پایان کتاب ادامه میدهد. پس زبان کتاب حاضر، یکسره فارسی نیست؛ بلکه عربی فارسی است. مترجم، ترجمه کتاب حاضر را در تاریخ 26 ذوالقعده سال 1401ق. در جوار مرقد مطهر رسولالله(ص) و امامان بقیع(ع) به پایان رسانده است.[۴]
- مقایسه متن عربی این کتاب وترجمه فارسی آن و داوری درباره کیفیت این برگردان، برعهده متخصصان عرفان اسلامی است ولی با توجه به شخصیت علمی مترجم به نظر میرسد این ترجمه از نظر امانتداری و وفاداری نسبت به متن اصلی، خوب است ولی نسل امروز به چنین ترجمهای از نظر شیوایی و رسایی، شاید امتیاز عالی ندهد. مترجم جز در چند مورد معدود مطلبی بر متن اصلی کتاب نیفزوده ویا نکاسته است[۵].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه مترجم ومتن کتاب.