غرر الحکم و درر الکلم (راشدی): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابی ط' به 'ابیط') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| خط ۱۱: | خط ۱۱: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی - فارسی | | زبان = عربی - فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =/الف7ر9 39/041 BP | ||
| موضوع =احادیث اخلاقی - قرن 5ق. - احادیث شیعه - قرن 5ق. - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار | | موضوع =احادیث اخلاقی - قرن 5ق. - احادیث شیعه - قرن 5ق. - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار | ||
|ناشر | |ناشر | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۵۰
| غرر الحکم و درر الکلم(آمدی، عبدالواحد بن محمد) | |
|---|---|
| پدیدآوران | آمدی، عبدالواحد بن محمد (نويسنده)
امام علی علیهالسلام (نویسنده) راشدی، لطیف (مترجم) راشدی، سعید (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | غرر الحکم و درر الکلم. فارسی - عربی |
| ناشر | پيام علمدار |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1391ش |
| چاپ | 4 |
| شابک | 978-600-90637-9-6 |
| موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 5ق. - احادیث شیعه - قرن 5ق. - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | /الف7ر9 39/041 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
غرر الحكم و درر الكلم، متن عربی غرر الحكم و درر الكلم، تألیف محدث شیعه و قاضی شهر «آمد» در قرن ششم هجری قمری عبدالواحد آمِدى تمیمى (510-550ق)، همراه با ترجمه فارسی آن به قلم مترجمان معاصر، لطیف راشدی و سعید راشدی است که تعداد 11043 حکمت آموزنده از سخنان امام علی(ع) را بهصورت الفبایی به زبان عربی و فارسی گزارش میکند.
درباره ترجمه
- ازآنجاکه متن اصلی کتاب حاضر قبلاً به نام غرر الحكم و درر الكلم معرفی شده است، در اینجا توضیحاتی درباره ترجمه و برخی از مطالب ناگفته بیان میشود.
- مترجمان در مقدمه کوتاه خود با تأکید بر آنکه سخنان حکیمانه امام علی(ع) در غرر الحكم و درر الكلم بالاتر از گفتار مخلوق و پایینتر از کلام خالق است و میتواند درسی برای بهتر زیستن انسان تشنه معارف بلند و پرمحتوا باشد، افزودهاند:
- همین کتاب را اگر دستورالعمل زندگی قرار دهیم به صلاح و حیات طیبه خواهیم رسید....
- از مدتها قبل در فکر ترجمه روان و گویای غرر الحكم و درر الكلم بودیم و سعی داشتیم این ترجمه برای همگان قابل استفاده باشد و ترجمه آن را از 3 سال قبل شروع کردیم و اکنون آماده است و امیدواریم خدای متعال بپذیرد و توشه روز معاد قرار دهد[۱].
- همه احادیث در کتاب حاضر، شمارهگذاری شده است.
- شیوه ترجمه مترجمان، روان و مطابق با متن اصلی و همراه با توضیحی مختصر، یعنی «ترجمه تفسیری» است.
مقایسه ترجمه
- 7. الصدق وسيلةٌ، العفو فضيلةٌ؛ راستی، وسیله رستگاری و سعادت است و گذشت، از لغزشهای مردم، فضیلت است[۲].
- 7884. من تمسّك بنا لحق؛ کسی که به ما چنگ زند، به ما ملحق میشود[۳].
نقد: ترجمه اشتباه است؛ زیرا چنین سخنی در فارسی، بدیهیگویی شمرده میشود و یا ابهام دارد. ترجمه صحیح (ترجمه تفسیری): کسی که پیرو ما شود، به صراط مستقیم و هدف زندگی میرسد و سعادتمند و بهشتی میشود.
- 8402. من قلّ طعامه قلّت آلامه؛ کسی که طعامش کم باشد، دردهایش کم میگردد[۴].
- 7993. من خاف اللهَ قلّت مخافته؛ کسی که از خدا بترسد، ترسش کم میشود[۵].
- مقایسه: ترجمهها رسا و امین و اشتباهاتش شمردنی است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.