در پرتو نور هدایت: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR14413J1.jpg | عنوان = در پرتو نور هدایت | عنوان‌های دیگر = ترجمه محققانه از کتاب احیاء المیت بفضائل اهل بیت علیهم السلام | پدیدآورندگان | پدیدآوران = سیوطی، عبدالرحمن بن ابی‌‌بکر (نويسنده) شریعت‌زاده خراسانی، محم...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - ' ‎‏' به '')
     
    (۶ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲: خط ۲:
    | تصویر =NUR14413J1.jpg
    | تصویر =NUR14413J1.jpg
    | عنوان = در پرتو نور هدایت
    | عنوان = در پرتو نور هدایت
    | عنوان‌های دیگر = ترجمه محققانه از کتاب احیاء المیت بفضائل اهل بیت علیهم السلام
    | عنوان‌های دیگر = ترجمه محققانه از کتاب احیاء المیت بفضائل اهل‌بیت علیهم‌السلام
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    خط ۹: خط ۹:
    |زبان
    |زبان
    | زبان = عربی - فارسی
    | زبان = عربی - فارسی
    | کد کنگره =   ‎‏/‎‏س‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏ 36 BP  
    | کد کنگره =/‎‏س‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏ 36 BP  
    | موضوع =احادیث اهل سنت - قرن 9ق. - خاندان نبوت - فضایل - احادیث اهل سنت
    | موضوع =احادیث اهل سنت - قرن 9ق. - خاندان نبوت - فضایل - احادیث اهل سنت
    |ناشر  
    |ناشر  
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''در پرتو نور هدایت'''، ترجمه محققانه‌ای است از کتاب «إحياء الميت بفضائل أهل‌البيت(ع)» جلال‌الدین سیوطی (849-911ق)، از عالمان اهل سنت و مؤلف آثار بسیاری در حدیث، تاریخ و علوم دیگر که توسط محمود شریعت‌زاده خراسانی، تحقیق و به فارسی، ترجمه شده است.
    '''در پرتو نور هدایت'''، ترجمه محققانه‌ای است از کتاب «[[إحياء الميت بفضائل أهل‌البيت علیهم‌السلام]]» [[سیوطی، عبدالرحمن بن ابی‌بکر|جلال‌الدین سیوطی]] (849-911ق)، از عالمان اهل سنت و مؤلف آثار بسیاری در حدیث، تاریخ و علوم دیگر که توسط [[شریعت‌زاده خراسانی، محمود|محمود شریعت‌زاده خراسانی]]، تحقیق و به فارسی، ترجمه شده است.


    این اثر، با مقدمه مفصلی از مترجم آغاز شده است که تقریبا نیمی از صفحات کتاب را به خود اختصاص داده است. وی در این مقدمه، به منشأ و اصل متابعت و پیروی از احسن قول و ریشه هدایت اشاره کرده که از بارزترین نشانه‌های عقلا و خردمندان است. وی معقتد است که حب و بغض دو خصلت است که در دل‌ها توارد و آمدوشد دارند و این دو صفت، یکی از اقبال نفس و میل آن و دیگری از ادبار نفس و اعراض آن حکایت می‌کند<ref>ر.ک: گفتار مترجم، ص10</ref>.
    این اثر، با مقدمه مفصلی از مترجم آغاز شده است که تقریبا نیمی از صفحات کتاب را به خود اختصاص داده است. وی در این مقدمه، به منشأ و اصل متابعت و پیروی از احسن قول و ریشه هدایت اشاره کرده که از بارزترین نشانه‌های عقلا و خردمندان است. وی معقتد است که حب و بغض دو خصلت است که در دل‌ها توارد و آمدوشد دارند و این دو صفت، یکی از اقبال نفس و میل آن و دیگری از ادبار نفس و اعراض آن حکایت می‌کند<ref>ر.ک: گفتار مترجم، ص10</ref>.
    خط ۳۲: خط ۳۲:


    مترجم در ترجمه نفیس، کوشیده است با ترجمه‌ای سلیس و روان از عبارات و اضافه کردن توضیحات و پاورقی‌های لازم، خواننده را در استفاده بیشتر از کتاب، یاری کند. از جمله ویژگی‌های این ترجمه، آن است که متن عربی روایات نیز در کنار ترجمه فارسی آنها، ذکر شده است. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود:
    مترجم در ترجمه نفیس، کوشیده است با ترجمه‌ای سلیس و روان از عبارات و اضافه کردن توضیحات و پاورقی‌های لازم، خواننده را در استفاده بیشتر از کتاب، یاری کند. از جمله ویژگی‌های این ترجمه، آن است که متن عربی روایات نیز در کنار ترجمه فارسی آنها، ذکر شده است. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود:
    متن:
    متن:
    «الحديث الأول: أخرج سعيد بن منصور في سنته، عن سعيد بن جبير، في قوله تعالی «قل لا أسألكم عليه أجرا إلا المودة في القربی» قال: «قربی رسول‌الله(ص)»<ref>ر.ک: سیوطی، جلال‌الدین، ص1-2</ref>.
    «الحديث الأول: أخرج سعيد بن منصور في سنته، عن سعيد بن جبير، في قوله تعالی «قل لا أسألكم عليه أجرا إلا المودة في القربی» قال: «قربی رسول‌الله(ص)»<ref>ر.ک: سیوطی، جلال‌الدین، ص1-2</ref>.


    ترجمه:
    ترجمه:
    «در سنن سعید بن منصور از سعید بن جبیر آمده پیرامون این آیه شریفه که خطاب به پیامبر اسلام(ص) است: بگو من هیچ اجر و پاداشی از شما بر رسالتم درخواست نمی‌کنم جز دوست داشتن نزدیکانم و چنین آمده که [قربی] خود رسول‌الله(ص) است»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص38</ref>.
    «در سنن سعید بن منصور از سعید بن جبیر آمده پیرامون این آیه شریفه که خطاب به پیامبر اسلام(ص) است: بگو من هیچ اجر و پاداشی از شما بر رسالتم درخواست نمی‌کنم جز دوست داشتن نزدیکانم و چنین آمده که [قربی] خود رسول‌الله(ص) است»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص38</ref>.


    خط ۴۲: خط ۴۵:


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    گفتار مترجم و متن کتاب.
    #گفتار مترجم و متن کتاب.
    # سیوطی، جلال‌الدین، «إحياء الميت بفضائل أهل‌البيت»، با تحقیق کاظم فتلاوی و محمدسعید طریحی، تهران، المجمع العالمي لأهل‌البيت(ع)، 1421.
    #سیوطی، جلال‌الدین، «إحياء الميت بفضائل أهل‌البيت»، با تحقیق کاظم فتلاوی و محمدسعید طریحی، تهران، المجمع العالمي لأهل‌البيت(ع)، 1421.


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[إحياء الميت بفضائل أهل‌البيت علیهم‌السلام]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1402]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1402 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1402 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1402 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1402 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ ژوئن ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۵۹

    در پرتو نور هدایت
    در پرتو نور هدایت
    پدیدآورانسیوطی، عبدالرحمن بن ابی‌‌بکر (نويسنده) شریعت‌زاده خراسانی، محمود (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه محققانه از کتاب احیاء المیت بفضائل اهل‌بیت علیهم‌السلام
    ناشردار الصادقين
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1382ش
    چاپ3
    شابک964-6240-12-7
    موضوعاحادیث اهل سنت - قرن 9ق. - خاندان نبوت - فضایل - احادیث اهل سنت
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /‎‏س‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏ 36 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    در پرتو نور هدایت، ترجمه محققانه‌ای است از کتاب «إحياء الميت بفضائل أهل‌البيت علیهم‌السلام» جلال‌الدین سیوطی (849-911ق)، از عالمان اهل سنت و مؤلف آثار بسیاری در حدیث، تاریخ و علوم دیگر که توسط محمود شریعت‌زاده خراسانی، تحقیق و به فارسی، ترجمه شده است.

    این اثر، با مقدمه مفصلی از مترجم آغاز شده است که تقریبا نیمی از صفحات کتاب را به خود اختصاص داده است. وی در این مقدمه، به منشأ و اصل متابعت و پیروی از احسن قول و ریشه هدایت اشاره کرده که از بارزترین نشانه‌های عقلا و خردمندان است. وی معقتد است که حب و بغض دو خصلت است که در دل‌ها توارد و آمدوشد دارند و این دو صفت، یکی از اقبال نفس و میل آن و دیگری از ادبار نفس و اعراض آن حکایت می‌کند[۱].

    مترجم در مقدمه خود، به اثبات این امر پرداخته است که به حکم قرآن، حدیث، عقل، منطق و اعتبار و سخنان شیعه و سنی، محبت اهل‌بیت(ع) در ردیف محبت پیامبر(ص) و در رتبه بعدی آن است و محبت و ولای ایشان، از محبت و ولای آن حضرت، جدا نیست[۲].

    مترجم در ترجمه نفیس، کوشیده است با ترجمه‌ای سلیس و روان از عبارات و اضافه کردن توضیحات و پاورقی‌های لازم، خواننده را در استفاده بیشتر از کتاب، یاری کند. از جمله ویژگی‌های این ترجمه، آن است که متن عربی روایات نیز در کنار ترجمه فارسی آنها، ذکر شده است. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود:

    متن:

    «الحديث الأول: أخرج سعيد بن منصور في سنته، عن سعيد بن جبير، في قوله تعالی «قل لا أسألكم عليه أجرا إلا المودة في القربی» قال: «قربی رسول‌الله(ص)»[۳].

    ترجمه:

    «در سنن سعید بن منصور از سعید بن جبیر آمده پیرامون این آیه شریفه که خطاب به پیامبر اسلام(ص) است: بگو من هیچ اجر و پاداشی از شما بر رسالتم درخواست نمی‌کنم جز دوست داشتن نزدیکانم و چنین آمده که [قربی] خود رسول‌الله(ص) است»[۴].

    پانویس

    1. ر.ک: گفتار مترجم، ص10
    2. ر.ک: همان، ص29
    3. ر.ک: سیوطی، جلال‌الدین، ص1-2
    4. ر.ک: متن کتاب، ص38

    منابع مقاله

    1. گفتار مترجم و متن کتاب.
    2. سیوطی، جلال‌الدین، «إحياء الميت بفضائل أهل‌البيت»، با تحقیق کاظم فتلاوی و محمدسعید طریحی، تهران، المجمع العالمي لأهل‌البيت(ع)، 1421.

    وابسته‌ها