متن پنهان غزلیات حافظ: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURزبان و ادبیات عربی، متن پنهان غزلیات حافظJ1.jpg | عنوان = زبان و ادبیات عربی، متن پنهان غزلیات حافظ | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = عزیزی، محمدرضا (نویسنده) حافظ، شمس‌‌الدين محمد (نویسنده) |ز...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب   
{{جعبه اطلاعات کتاب   
| تصویر =NURزبان و ادبیات عربی، متن پنهان غزلیات حافظJ1.jpg   
| تصویر =NUR5438J1.jpg   
| عنوان = زبان و ادبیات عربی، متن پنهان غزلیات حافظ   
| عنوان = زبان و ادبیات عربی، متن پنهان غزلیات حافظ   
| عنوان‌های دیگر =   
| عنوان‌های دیگر =   
خط ۶: خط ۶:
| پدیدآوران =   
| پدیدآوران =   
[[عزیزی، محمدرضا]] (نویسنده)
[[عزیزی، محمدرضا]] (نویسنده)
[[حافظ، شمس‌‌الدين محمد]] (نویسنده)   
[[حافظ، شمس‌الدین محمد]] (نویسنده)   
|زبان   
|زبان   
| زبان = فارسی   
| زبان = فارسی   
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}   
}}   


'''زبان و ادبیات عربی، متن پنهان غزلیات حافظ''' تألیف محمدرضا عزیزی؛ این پژوهش به بررسی تأثیرپذیری شعر حافظ از زبان و ادبیات عربی می‌پردازد و امکانات زبانی و ادبی را که فرهنگ عربی در اختیار حافظ قرار داده، تحلیل می‌کند. هدف اصلی کتاب نشان دادن عقلانیت حافظ در استفاده از عناصر عربی و تبیین چگونگی نمایش این فرهنگ در دیوان اوست.   
'''زبان و ادبیات عربی، متن پنهان غزلیات حافظ''' تألیف [[عزیزی، محمدرضا|محمدرضا عزیزی]]؛ این پژوهش به بررسی تأثیرپذیری شعر [[حافظ، شمس‌الدین محمد|حافظ]] از زبان و ادبیات عربی می‌پردازد و امکانات زبانی و ادبی را که فرهنگ عربی در اختیار [[حافظ، شمس‌الدین محمد|حافظ]] قرار داده، تحلیل می‌کند. هدف اصلی کتاب نشان دادن عقلانیت حافظ در استفاده از عناصر عربی و تبیین چگونگی نمایش این فرهنگ در دیوان اوست.   


==ساختار==   
==ساختار==   
خط ۳۳: خط ۳۳:


==گزارش کتاب==   
==گزارش کتاب==   
این پژوهش با هدف واکاوی تأثیرپذیری حافظ از فرهنگ و ادبیات عربی نوشته شده است. نویسنده در مقدمه به این نکته اشاره می‌کند که درهم‌تنیدگی دو فرهنگ ایرانی و عربی امری بدیهی است، اما بررسی دقیق چگونگی این تأثیرات و نحوه‌ی بازتاب آن در شعر حافظ نیازمند پژوهش عمیق است. عزیزی در این کتاب تلاش کرده تا نشان دهد که حافظ چگونه از عناصر عربی در شعر خود بهره برده و آن‌ها را با ذوق و سلیقه‌ی ایرانی درآمیخته است.   
این پژوهش با هدف واکاوی تأثیرپذیری حافظ از فرهنگ و ادبیات عربی نوشته شده است. نویسنده در مقدمه به این نکته اشاره می‌کند که درهم‌تنیدگی دو فرهنگ ایرانی و عربی امری بدیهی است، اما بررسی دقیق چگونگی این تأثیرات و نحوه‌ی بازتاب آن در شعر [[حافظ، شمس‌الدین محمد|حافظ]] نیازمند پژوهش عمیق است. عزیزی در این کتاب تلاش کرده تا نشان دهد که [[حافظ، شمس‌الدین محمد|حافظ]] چگونه از عناصر عربی در شعر خود بهره برده و آن‌ها را با ذوق و سلیقه‌ی ایرانی درآمیخته است.   


در فصل اول، مطالعات مربوط به حافظ در حوزه‌ی زبان و ادبیات عربی بررسی شده است. فصل دوم به واکاوی برخی از تضمین‌ها و تصویرهای حافظ در فرهنگ و ادبیات عربی اختصاص دارد. در فصل سوم، اشارات و تلویحات فرهنگ عرب در دیوان حافظ تحلیل شده است. فصل چهارم به بررسی «عروسان شعر عرب» در دیوان حافظ می‌پردازد. در فصل پنجم، ساحت لطیف برخی از واژه‌های عربی در شعر حافظ مورد توجه قرار گرفته است و در نهایت، فصل ششم به اصطلاحات و ترکیبات عربی دیوان حافظ اختصاص یافته است. 
در فصل اول، مطالعات مربوط به حافظ در حوزه‌ی زبان و ادبیات عربی بررسی شده است. فصل دوم به واکاوی برخی از تضمین‌ها و تصویرهای حافظ در فرهنگ و ادبیات عربی اختصاص دارد.  


نویسنده در این کتاب از نسخه‌های معتبر دیوان حافظ، مانند چاپ خانلری و قزوینی-غنی، استفاده کرده است تا دقت و اصالت پژوهش خود را تضمین کند. این کتاب نه تنها به دنبال نشان دادن تأثیرپذیری حافظ از ادبیات عربی است، بلکه می‌کوشد تا نحوه‌ی تعامل هنرمند ایرانی با فرهنگ دیگر را نیز تبیین کند. به گفته‌ی عزیزی، حافظ با تکیه بر شخصیت مستقل خود، عناصر عربی را گزینش کرده و آن‌ها را در شعر خود به کار گرفته است.   
در فصل سوم، اشارات و تلویحات فرهنگ عرب در [[دیوان حافظ بر اساس نه نسخه کامل کهن مورخ به سال‌های 813 تا 827 هجری قمری (چاپ دوم)|دیوان حافظ]] تحلیل شده است. 
 
فصل چهارم به بررسی «عروسان شعر عرب» در دیوان حافظ می‌پردازد. 
 
در فصل پنجم، ساحت لطیف برخی از واژه‌های عربی در شعر [[حافظ، شمس‌الدین محمد|حافظ]] مورد توجه قرار گرفته است و در نهایت، فصل ششم به اصطلاحات و ترکیبات عربی [[دیوان حافظ بر اساس نه نسخه کامل کهن مورخ به سال‌های 813 تا 827 هجری قمری (چاپ دوم)|دیوان حافظ]] اختصاص یافته است. 
 
نویسنده در این کتاب از نسخه‌های معتبر دیوان حافظ، مانند چاپ خانلری و قزوینی-غنی، استفاده کرده است تا دقت و اصالت پژوهش خود را تضمین کند. این کتاب نه تنها به دنبال نشان دادن تأثیرپذیری [[حافظ، شمس‌الدین محمد|حافظ]] از ادبیات عربی است، بلکه می‌کوشد تا نحوه‌ی تعامل هنرمند ایرانی با فرهنگ دیگر را نیز تبیین کند. به گفته‌ی عزیزی، حافظ با تکیه بر شخصیت مستقل خود، عناصر عربی را گزینش کرده و آن‌ها را در شعر خود به کار گرفته است.   


این کتاب برای علاقه‌مندان به حافظ پژوهی و نیز پژوهشگران حوزه‌ی ادبیات تطبیقی فارسی و عربی مفید خواهد بود.<ref>[https://literaturelib.com/books/2938 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>   
این کتاب برای علاقه‌مندان به حافظ پژوهی و نیز پژوهشگران حوزه‌ی ادبیات تطبیقی فارسی و عربی مفید خواهد بود.<ref>[https://literaturelib.com/books/2938 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>   
خط ۵۰: خط ۵۶:
{{وابسته‌ها}}   
{{وابسته‌ها}}   


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
[[رده:مقالات(خرداد 1404) باقی زاده]]   
[[رده:مقالات(خرداد 1404) باقی زاده]]   
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1404]]