سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURسنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریانJ1.jpg | عنوان =سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = سعیدی، مریم (نویسنده) معاذالهی، پروانه (نویسنده) |زبان | زبان =فارسی |...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۹: خط ۹:
    |زبان   
    |زبان   
    | زبان =فارسی   
    | زبان =فارسی   
    | کد کنگره =  
    | کد کنگره =PIR ۲۸۹۴/س۷س۹ ۱۳۹۶‏  
    | موضوع =تاریخ ترجمه، ایلخانان، تیموریان   
    | موضوع =تاریخ ترجمه، ایلخانان، تیموریان   
    |ناشر   
    |ناشر   
    خط ۵۲: خط ۵۲:
    {{وابسته‌ها}}   
    {{وابسته‌ها}}   


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده:مقالات(خرداد 1404) باقی زاده]]   
    [[رده:مقالات(خرداد 1404) باقی زاده]]   
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]   
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1404]]   
    [[رده:فاقد اتوماسیون]]
    [[رده:فاقد اتوماسیون]]

    نسخهٔ ‏۲۹ مهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۵۵

    سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان
    سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان
    پدیدآورانسعیدی، مریم (نویسنده) معاذالهی، پروانه (نویسنده)
    ناشرقطره
    مکان نشرتهران
    سال نشر1396
    شابک978-600-119-839-7
    موضوعتاریخ ترجمه، ایلخانان، تیموریان
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    PIR ۲۸۹۴/س۷س۹ ۱۳۹۶‏

    سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان تألیف مریم سعیدی، پروانه معاذالهی؛ این کتاب به بررسی سنت ترجمه در دوران حکومت ایلخانان و تیموریان می‌پردازد و با استفاده از نظریه‌ی بوردیو، تحولات ترجمه را در این دوره‌ها تحلیل می‌کند.

    ساختار

    این کتاب از سه فصل تشکیل شده است.

    گزارش کتاب

    کتاب سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان به بررسی روند ترجمه در دوران حکومت ایلخانان و تیموریان می‌پردازد و با بهره‌گیری از نظریه‌ی پییر بوردیو، تحولات این حوزه را تحلیل می‌کند. نویسندگان در این اثر نشان می‌دهند که چگونه میدان قدرت و تغییرات سیاسی-اجتماعی بر فرآیند ترجمه تأثیر گذاشته است.

    در فصل اول، سنت ترجمه در دوره‌ی ایلخانان بررسی شده است. این فصل با ترسیم شرایط اجتماعی ایران پس از استقرار ایلخانان آغاز می‌شود و نقش عاملان ایرانی در شکل‌گیری نهضت فارسی‌نویسی و ترجمه را تحلیل می‌کند. همچنین، تحولات ترجمه در دوران حکومت هر یک از سلاطین ایلخانی مانند هلاکوخان، آباقاخان، غازان‌خان، سلطان محمد خدابنده و ابوسعید بهادرخان مورد بحث قرار گرفته است.

    فصل دوم به سنت ترجمه در دوره‌ی فترت پس از فروپاشی ایلخانان و ظهور حکومت‌های محلی اختصاص دارد. در این بخش، تأثیر آشفتگی‌های سیاسی و اجتماعی بر روند ترجمه بررسی شده است.

    فصل سوم به دوران تیموریان می‌پردازد و تحولات ترجمه را در زمان حکمرانی تیمور، شاهرخ‌شاه، الغ‌بیگ و سلطان حسین بایقرا تحلیل می‌کند. یکی از مباحث مهم این فصل، ظهور نهضت ترکی‌نویسی و نقش ترجمه در این جریان است.

    نویسندگان در سراسر کتاب تلاش کرده‌اند تا با استفاده از نظریه‌ی بوردیو، رابطه‌ی میان میدان قدرت و تولیدات فرهنگی را تبیین کنند و نشان دهند که چگونه تغییرات سیاسی بر سنت ترجمه تأثیر گذاشته است. این کتاب برای علاقه‌مندان به تاریخ ترجمه و مطالعات فرهنگی دوره‌ی ایلخانی و تیموری منبعی ارزشمند محسوب می‌شود.[۱]

    پانويس

    منابع مقاله

    پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

    وابسته‌ها