درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' .' به '.'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
 
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۰: خط ۱۰:
|زبان  
|زبان  
| زبان =
| زبان =
| کد کنگره =
| کد کنگره =P ۳۰۶/ب۹د۴ ۱۳۹۷‏
| موضوع =
| موضوع =ترجمه,سبک‌شناسی,Translating and interpreting,زبان -- سبک‌شناسی,Style -- Language and languages,Literary style
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر =نویسه پارسی  
| ناشر =نویسه پارسی  
خط ۳۷: خط ۳۷:
طرح این نظریه‌ها و دیدگاه‌ها سبب شده تا شاهد ورود این شاخه به فضاهای دانشگاهی باشیم، به نحوی که امروزه در شماری از مراکز دانشگاهی در گوشه و کنار جهان شاهد برگزاری دوره‌های تحصیلات تکمیلی این شاخه خواه به شکل مستقل و یا عمدتا وابسته به گروه‌های زبان‌شناسی کاربردی هستیم که ردپای این جریان را می‌توان تا حدودی در جامعه دانشگاهی ایران نیز مشاهده نمود.
طرح این نظریه‌ها و دیدگاه‌ها سبب شده تا شاهد ورود این شاخه به فضاهای دانشگاهی باشیم، به نحوی که امروزه در شماری از مراکز دانشگاهی در گوشه و کنار جهان شاهد برگزاری دوره‌های تحصیلات تکمیلی این شاخه خواه به شکل مستقل و یا عمدتا وابسته به گروه‌های زبان‌شناسی کاربردی هستیم که ردپای این جریان را می‌توان تا حدودی در جامعه دانشگاهی ایران نیز مشاهده نمود.


اما در کنار انتشار دیدگاه‌ها و نظرات مختلف در خصوص ترجمه در ابعاد مختلف آن همچون ماهیت ترجمه، انواع ترجمه، جایگاه مترجم و ... شاهد ارایه رویکردها و دیدگاه‌هایی انتقادی در این حوزه هستیم؛ دیدگاه‌هایی که ضمن به چالش کشیدن شماری از باورها و دیدگاه‌های نسبتا تثبیت‌شده در این بخش با ارایه شواهد و داده‌هایی از زبان‌های مختلف حتی به بازتعریف برخی مفاهیم اولیه در حوزه ترجمه پرداخته‌اند. از این بین، می‌توان به آثار متعدد نویسنده این کتاب یعنی [[بوزبائر، ژان|ژان بوزبائر]] اشاره نمود که در سال‌های اخیر به عنوان صاحب‌نظری در حوزه مطالعات ترجمه به طرح دیدگاه‌هایی تأمل‌برانگیز پرداخته است.
اما در کنار انتشار دیدگاه‌ها و نظرات مختلف در خصوص ترجمه در ابعاد مختلف آن همچون ماهیت ترجمه، انواع ترجمه، جایگاه مترجم و... شاهد ارایه رویکردها و دیدگاه‌هایی انتقادی در این حوزه هستیم؛ دیدگاه‌هایی که ضمن به چالش کشیدن شماری از باورها و دیدگاه‌های نسبتا تثبیت‌شده در این بخش با ارایه شواهد و داده‌هایی از زبان‌های مختلف حتی به بازتعریف برخی مفاهیم اولیه در حوزه ترجمه پرداخته‌اند. از این بین، می‌توان به آثار متعدد نویسنده این کتاب یعنی [[بوزبائر، ژان|ژان بوزبائر]] اشاره نمود که در سال‌های اخیر به عنوان صاحب‌نظری در حوزه مطالعات ترجمه به طرح دیدگاه‌هایی تأمل‌برانگیز پرداخته است.


این کتاب نیز اثر ارزنده‌ای برشمرده می‌شود که با نگاهی انتقادی ضمن طرح و معرفی برخی مفاهیم در حوزه ترجمه، ضمن به چالش کشیدن شماری از آراء مطرح، با نکته بر شواهدی از زبان‌های انگلیسی و آلمانی به طرح مسایلی بدیع پرداخته است. از این‌رو، ترجمه این کتاب می‌تواند ضمن گشودن دریچه‌ای جدید به حوزه مطالعات ترجمه، پژوهشگران ایرانی به‌ویژه مترجمان ادبی این حوزه را با ابعادی جدید آشنا سازد؛ ابعادی که کمتر در آثار تألیفی و ترجمه‌ای موجود قابل مشاهده است.
این کتاب نیز اثر ارزنده‌ای برشمرده می‌شود که با نگاهی انتقادی ضمن طرح و معرفی برخی مفاهیم در حوزه ترجمه، ضمن به چالش کشیدن شماری از آراء مطرح، با نکته بر شواهدی از زبان‌های انگلیسی و آلمانی به طرح مسایلی بدیع پرداخته است. از این‌رو، ترجمه این کتاب می‌تواند ضمن گشودن دریچه‌ای جدید به حوزه مطالعات ترجمه، پژوهشگران ایرانی به‌ویژه مترجمان ادبی این حوزه را با ابعادی جدید آشنا سازد؛ ابعادی که کمتر در آثار تألیفی و ترجمه‌ای موجود قابل مشاهده است.
خط ۵۳: خط ۵۳:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
[[رده:مقالات(فروردین 1404) باقی زاده]]
[[رده:مقالات(فروردین 1404) باقی زاده]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 فروردین 1404]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]