زمین و تربت حسینی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR11465J1.jpg | عنوان = زمین و تربت حسینی | عنوان‌های دیگر = الارض و التربه الحسینیه ** الارض و التربه الحسینیه. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = آل‌‌کاشف‌الغطاء، محمدحسین (نويسنده) عطاردی قوچانی، عزیز الله (مترج...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۵: خط ۵:
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[آل‌‌کاشف‌الغطاء، محمدحسین]] (نويسنده)
    [[آل کاشف‌الغطاء، محمدحسین]] (نويسنده)
    [[عطاردی قوچانی، عزیز الله]] (مترجم)
    [[عطاردی قوچانی، عزیزالله]] (مترجم)
    |زبان
    |زبان
    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی

    نسخهٔ ‏۱۲ آوریل ۲۰۲۵، ساعت ۱۴:۲۴

    زمین و تربت حسینی
    زمین و تربت حسینی
    پدیدآورانآل کاشف‌الغطاء، محمدحسین (نويسنده) عطاردی قوچانی، عزیزالله (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالارض و التربه الحسینیه ** الارض و التربه الحسینیه. فارسی
    ناشرجهان نو
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1385ق
    چاپ1
    شابک-
    موضوعتربت حسینی - شیعه - دفاعیه‎ها و ردیه‎ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏آ‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏4041 263/2 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    زمین و تربت حسینی، ترجمه‌ای به زبان فارسی به قلم پژوهشگر سیره اهل‌بیت(ع)، حدیث‌شناس، فهرست‌نگار، لغت‌شناس و عاشوراپژوه معاصر، عزيزالله عطاردى خراسانی (1307-1393ش) از کتاب الأرض و التربة الحسينية تألیف متکلم و مرجع تقلید شیعه، محمدحسین کاشف‌الغطاء (۱۲۹۴-۱۳۷۳ق) است که به بررسی فضیلت زمین و جایگاه آن از نظر قرآن و روایات و حکمت برتری خاک کربلا و پایان زمین می‌پردازد و همچنین به پرسش اختلافی و فقهی و کلامی سجده بر تربت امام حسین(ع) پاسخ می‌دهد.

    درباره ترجمه

    • ازآنجاکه متن اصلی اثر حاضر با عنوان الأرض و التربة الحسينية پیش‌ازاین معرفی شده است،در اینجا ترجمه فارسی و ویژگی‌های آن شناسانده می‌شود.

    انگیزه ترجمه

    • مترجم، در سال 1343ش هنگام حضور در نجف اشرف از استادش شیخ آقابزرگ تهرانی درخواست کرد که منبعی برای ترجمه از عربی به فارسی معرفی کند که دارای اطلاعات نو و مفید باشد و ایشان کتابالأرض و التربة الحسينية را پیشنهاد کرد. و مترجم این ترجمه را تا 31 فروردین 1344ش به انجام رسانید.[۱]


    روش ترجمه

    • مترجم، متأسفانه هیچ توضیحی درباره روش ترجمه حاضر ارائه نکرده است جز یادآوری این نکته «بحث مربوط به اراضی موات از نظر اینکه یک بحث فقهی و تحقیقی بود و عموم مردم را از آن نفعی حاصل نمی‌شد، در ترجمه حذف شد.»[۲]

    مقایسه متن و ترجمه

    • متن اصلی:«التراب يخرج لك البطيخ بأنواعه: أصفره و أحمره و أبيضه بتلك الروائح الطبيعية العطرة و كلّه حلو منعش، و يخرج لك الحنظل و كلّه مر مهلك، كل هذا و الشكل متشابه و الخضرة متماثلة و الماء واحد و التربة واحدة...»[۳]
    • ترجمه فارسی:«زمین برای آدمی انواع و اقسام خربزه‌ها را بیرون می‌دهد در صورتی که این خربزه‌ها از نظر طعم و رنگ با یکدیگر فرق دارند، خربزه شیرین و معطری که انسان با اشتها آن را می‌خورد و از شیرینی و لطافت آن لذت می‌برد از همین زمین بدست می‌آید، در صورتی که حنظل نیز از همین خاک بیرون می‌گردد، و حال اینکه خربزه و حنظل در یک زمین کشت شده و از یک آب استفاده کرده‌اند.» [۴]
    • مقایسه:مترجم پیام را رسانده جز آنکه سلیقه نویسنده را مراعات نکرده و ترجمه برخی عبارات فراموش شده است ازجمله«أصفره و أحمره و أبيضه»و«كلّه مر مهلك».


    پانویس

    1. ر.ک:مقدمه مترجم،ص3-4.ومتن کتاب،ص72.
    2. همان،ص56 پاورقی1.
    3. آل‌‌کاشف‌الغطاء،ص18.
    4. متن‌کتاب،ص6.

    منابع مقاله

    • مقدمه و متن کتاب
    • آل‌‌کاشف‌الغطاء، محمدحسین، الأرض والتربة الحسينية، المجمع العالمي لاهل‌البيت(ع)قم،1416ق.


    وابسته‌ها