۱۴۴٬۸۸۷
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '[[ ' به '[[') |
||
| (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[صنعتیفر، محمدصالح]] (تألیف) | [[صنعتیفر، محمدصالح]] (تألیف) | ||
[[ نینوا، سید شجاع]] (تألیف) | [[نینوا، سید شجاع]] (تألیف) | ||
[[فرحزاد، فرزانه]] (پیش گفتار) | [[فرحزاد، فرزانه]] (پیش گفتار) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =P ۳۰۶/ص۹م۷ ۱۳۹۹ | ||
| موضوع = | | موضوع =ترجمه nitalsnarTC dna gniterpretni | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =علمی | | ناشر =علمی | ||
| خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''مقدمهای بر مبانی نظری ترجمه''' تألیف محمدصالح | '''مقدمهای بر مبانی نظری ترجمه''' تألیف [[صنعتیفر، محمدصالح|محمدصالح صنعتیفر]]، [[نینوا، سید شجاع|سید شجاع نینوا]] با پیشگفتاری از [[فرحزاد، فرزانه|فرزانه فرحزاد]]، درس «مبانی نظری ترجمه» یکی از مهمترین دروس تخصصی نظری در برنامۀ درسی رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی محسوب میشود. دلیل این اهمیت آن است که آشنایی با اصول نظری ترجمه میتواند به مترجم کمک کند تا ترجمهای یکدست و متناسب با نوع متن، هدف ترجمه و مخاطب تعیینشده به دست آورد. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
پساساختارگراها معتقدند اگر معنا و منظور در متن است و مترجم فقط وظیفۀ کشف آن را بر عهده دارد، چگونه کشف و دریافت دو نفر از یک متن یکسان نیست؟ بنابراین بحثی مطرح میشود که شاید در بخشی از معنا در متن نیست و در وجود مترجم یا خوانندۀ متن است. بنابراین فرض است که برداشتهای افراد مختلف از یک فیلم، رمان یا متن واحد متفاوت است، هرچند که یک توافق کلی وجود دارد و آن هم به این دلیل که زبان پدیدهای اجتماعی است و در اجتماع آموخته میشود و به تبع آن یادگیری شیوههای تفسیر معنا هم در اجتماع صورت میگیرد. بنابراین گرچه تفسیرها و برداشت افراد از یک متن کنترل میشود، اما هرگز یکسان نیست.<ref> [https://literaturelib.com/books/4785 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | پساساختارگراها معتقدند اگر معنا و منظور در متن است و مترجم فقط وظیفۀ کشف آن را بر عهده دارد، چگونه کشف و دریافت دو نفر از یک متن یکسان نیست؟ بنابراین بحثی مطرح میشود که شاید در بخشی از معنا در متن نیست و در وجود مترجم یا خوانندۀ متن است. بنابراین فرض است که برداشتهای افراد مختلف از یک فیلم، رمان یا متن واحد متفاوت است، هرچند که یک توافق کلی وجود دارد و آن هم به این دلیل که زبان پدیدهای اجتماعی است و در اجتماع آموخته میشود و به تبع آن یادگیری شیوههای تفسیر معنا هم در اجتماع صورت میگیرد. بنابراین گرچه تفسیرها و برداشت افراد از یک متن کنترل میشود، اما هرگز یکسان نیست.<ref> [https://literaturelib.com/books/4785 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references /> | ||
| خط ۵۵: | خط ۵۳: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | |||
[[رده:مقالات(آذر) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(آذر) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 آذر 1403]] | ||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||