مثنوی طریق التحقیق: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR149407J1.jpg | عنوان = مثنوی طریق التحقیق | عنوانهای دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = اوتاس، بو 1938- م (نويسنده) سنایی، مجدود بن آدم (نویسنده) نخجوانی، احمدبن حسن ( نویسنده) دهبد،...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[اوتاس، بو 1938- م]] (نويسنده) | [[اوتاس، بو 1938- م]] (نويسنده) | ||
[[سنایی، مجدود بن آدم ]] (نویسنده) | [[سنایی، مجدود بن آدم]] (نویسنده) | ||
[[نخجوانی، احمدبن حسن ]] ( نویسنده) | [[نخجوانی، احمدبن حسن]] (نویسنده) | ||
[[دهبد، غلامرضا]] ( مترجم) | [[دهبد، غلامرضا]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''مثنوی طريق التحقيق'''، اثری است منسوب به حکیم سنایی غزنوی و احتمالا از گفتار احمد بن الحسن بن محمد نخجوانی که با تصحیحات، حواشی و تاریخ متن، به کوشش بو اوتاس و با ترجمه غلامرضا | '''مثنوی طريق التحقيق'''، اثری است منسوب به [[سنایی، مجدود بن آدم|حکیم سنایی غزنوی]] و احتمالا از گفتار [[احمد بن الحسن بن محمد نخجوانی]] که با تصحیحات، حواشی و تاریخ متن، به کوشش [[بو اوتاس]] و با ترجمه [[غلامرضا دهبد]]، منتشر شده است. | ||
اثر حاضر، تصحیح متن «مثنوی طريق التحقيق» و پژوهشی برای یافتن سراینده واقعی آن است که چند ویژگی و اهمیت چشمگیر دارد: | اثر حاضر، تصحیح متن «مثنوی طريق التحقيق» و پژوهشی برای یافتن سراینده واقعی آن است که چند ویژگی و اهمیت چشمگیر دارد: | ||
# اوتاس یکی از متون نظم فارسی را با دقت و وسواس بسیار، بر اساس 24 نسخه دستنویس و پنج نسخه چاپی، به شیوهای تصحیح کرده است که میتوان آن را نزدیکترین متن به متن اصلی دانست. درعینحال، متن مصحح دربرگیرنده همه نسخهبدلها نیز میباشد و توضیحات مفصل پانویس و جدول توالی و ترتیب ابیات، خواننده را نسبت به گونههای اختلاف در دیگر نسخ منبع نیز آگاه میسازد. | # [[اوتاس]] یکی از متون نظم فارسی را با دقت و وسواس بسیار، بر اساس 24 نسخه دستنویس و پنج نسخه چاپی، به شیوهای تصحیح کرده است که میتوان آن را نزدیکترین متن به متن اصلی دانست. درعینحال، متن مصحح دربرگیرنده همه نسخهبدلها نیز میباشد و توضیحات مفصل پانویس و جدول توالی و ترتیب ابیات، خواننده را نسبت به گونههای اختلاف در دیگر نسخ منبع نیز آگاه میسازد. | ||
# اوتاس با پژوهش و پیگیری اسناد و شواهد، ثابت میکند که این مثنوی، برخلاف تصور شایع، از حکیم سنایی غزنوی نیست، بلکه به بیشترین احتمال، فردی به نام احمد بن حسن بن محمد | # [[اوتاس]] با پژوهش و پیگیری اسناد و شواهد، ثابت میکند که این مثنوی، برخلاف تصور شایع، از [[سنایی، مجدود بن آدم|حکیم سنایی غزنوی]] نیست، بلکه به بیشترین احتمال، فردی به نام [[احمد بن حسن بن محمد نخجوانی]]، سراینده این مثنوی است و این کار، روشنگر گوشهای هرچند کوچک، از تاریخ ادبیات ما میباشد که خود بهتنهایی واجد ارزش و نشانه پژوهشی موفق است. | ||
# اوتاس در تصحیح متن و در جستجوی خویش برای یافتن نگارنده واقعی اثر، شیوهای را بهکار میگیرد که آگاهی از آن برای پژوهشهای ادبی ما بسیار سودمند است. پژوهش گسترده، دقت و نکتهسنجی هوشمندانه، شکیبایی علمی و تلاش شگفتانگیز، از اوصاف کار او میباشد. | # اوتاس در تصحیح متن و در جستجوی خویش برای یافتن نگارنده واقعی اثر، شیوهای را بهکار میگیرد که آگاهی از آن برای پژوهشهای ادبی ما بسیار سودمند است. پژوهش گسترده، دقت و نکتهسنجی هوشمندانه، شکیبایی علمی و تلاش شگفتانگیز، از اوصاف کار او میباشد. | ||
# روششناسی او، دیگر ارزش عمده کار وی محسوب میشود<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص2-3</ref>. | # روششناسی او، دیگر ارزش عمده کار وی محسوب میشود<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص2-3</ref>. | ||
| خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | ||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1403]] | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آبان 1403 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آبان 1403 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آبان 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آبان 1403 توسط محسن عزیزی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۰ ژانویهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۲:۴۴
| مثنوی طریق التحقیق | |
|---|---|
| پدیدآوران | اوتاس، بو 1938- م (نويسنده)
سنایی، مجدود بن آدم (نویسنده) نخجوانی، احمدبن حسن (نویسنده) دهبد، غلامرضا (مترجم) |
| ناشر | صدا و سيمای جمهوری اسلامی ايران. انتشارات سروش |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1381ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 964-435-622-5 |
| موضوع | سنایی، مجدودبن آدم، 473؟ - 525؟ق. طریق التحقیق -- نقد و تفسیر - نخجوانی، احمد بن حسن. طریق التحقیق -- نقد و تفسیر - شعر عرفانی - قرن 6ق. - تاریخ و نقد - شعر فارسی - قرن 6ق. - تاریخ و نقد |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1381 2م8الف 4947 PIR |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مثنوی طريق التحقيق، اثری است منسوب به حکیم سنایی غزنوی و احتمالا از گفتار احمد بن الحسن بن محمد نخجوانی که با تصحیحات، حواشی و تاریخ متن، به کوشش بو اوتاس و با ترجمه غلامرضا دهبد، منتشر شده است.
اثر حاضر، تصحیح متن «مثنوی طريق التحقيق» و پژوهشی برای یافتن سراینده واقعی آن است که چند ویژگی و اهمیت چشمگیر دارد:
- اوتاس یکی از متون نظم فارسی را با دقت و وسواس بسیار، بر اساس 24 نسخه دستنویس و پنج نسخه چاپی، به شیوهای تصحیح کرده است که میتوان آن را نزدیکترین متن به متن اصلی دانست. درعینحال، متن مصحح دربرگیرنده همه نسخهبدلها نیز میباشد و توضیحات مفصل پانویس و جدول توالی و ترتیب ابیات، خواننده را نسبت به گونههای اختلاف در دیگر نسخ منبع نیز آگاه میسازد.
- اوتاس با پژوهش و پیگیری اسناد و شواهد، ثابت میکند که این مثنوی، برخلاف تصور شایع، از حکیم سنایی غزنوی نیست، بلکه به بیشترین احتمال، فردی به نام احمد بن حسن بن محمد نخجوانی، سراینده این مثنوی است و این کار، روشنگر گوشهای هرچند کوچک، از تاریخ ادبیات ما میباشد که خود بهتنهایی واجد ارزش و نشانه پژوهشی موفق است.
- اوتاس در تصحیح متن و در جستجوی خویش برای یافتن نگارنده واقعی اثر، شیوهای را بهکار میگیرد که آگاهی از آن برای پژوهشهای ادبی ما بسیار سودمند است. پژوهش گسترده، دقت و نکتهسنجی هوشمندانه، شکیبایی علمی و تلاش شگفتانگیز، از اوصاف کار او میباشد.
- روششناسی او، دیگر ارزش عمده کار وی محسوب میشود[۱].
اوتاس تمامی مراحل کار خود را در مقدمه، بهطور مشروح، توضیح داده است. او در مورد هریک از 29 نسخه خطی و چاپی مورد استفاده خویش، صفحات متعددی را به توضیحاتی اختصاص داده است که در مورد هر نسخه با شرح ظاهر، مندرجات و ویژگیهای آن، بهگونهای مشابه تکرار میشود و ازآنجاییکه هدف اصلی از ترجمه گزارش اوتاس، آشنایی با شیوه کار و اسلوب او بوده است، برای جلوگیری از حجیم شدن غیر لازم کتاب، در هریک از موارد گفتهشده، تنها یک مورد بهطور نمونه، ترجمه شده است[۲].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه مترجم.