الگوی حکومت اسلامی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۹: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =BP 231 /ف9الف8 | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
|ناشر | |ناشر | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:کلام و عقاید]] | ||
[[رده:اسلام و علوم و عقاید جدید، تجدید حیات فکری، جنبشهای اصلاحطلبانه]] | |||
[[رده:فقه سیاسی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1403]] | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1403 توسط محمد خردمند]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1403 توسط محمد خردمند]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1403 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1403 توسط فریدون سبحانی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۴۵
الگوی حکومت اسلامی | |
---|---|
پدیدآوران | فیاض، محمد اسحاق (نويسنده) برهانی، محمد جواد (مترجم) |
ناشر | جامعة أم القری. معهد البحوث العلمیة و إحیاء التراث الإسلامي |
مکان نشر | افغانستان - کابل |
سال نشر | 1392ش |
چاپ | 1 |
شابک | - |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 231 /ف9الف8 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
الگوی حکومت اسلامی، ترجمهای فارسی به قلم مترجم و پژوهشگر امروزی و استاد دانشگاه ولسوالی جاغوری (ولایت غزنی افغانستان) محمدجواد برهانى (متولد ۱۳۵۵ش) از کتابی عربی به نام الانموذج فی منهج الحکومة الاسلامیة القائمة على أساس الحاكمية لله تعالى از آثار فقیه و مرجع تقلید معاصر افغانستان آیتالله محمداسحاق فیاض (متولد 1348ق) است که به شرح دیدگاه نویسنده در باب حکوت دینی و ولایت فقیه در عصر غیبت میپردازد. بر اساس نظر آیتالله محمداسحاق فیاض هرچند روایات ولایت فقیه، سندش ضعیف است ولی ولایت فقیه عادل جامع شرایط را با ادله عقلی میتوان اثبات کرد.
نام مترجم
- با آنکه اسم محمدجواد برهانى در روی جلد و صفحه اول به عنوان مترجم ثبت شده است ولی در صفحه شناسنامه، بجای او نام سرور دانش مشاهده میشود. [۱]
درباره ترجمه
- ازآنجاکه متن اصلی به نام الانموذج فی منهج الحکومة الاسلامیة قبلا معرفی شده است، در اینجا ویژگیهای ترجمه و برخی از مطالب ناگفته مطرح میشود:
- افزوده: در آغاز ترجمه حاضر، زندگىنامه آیتالله محمداسحاق فیاض نوشته سید عبدالمجيد خويى (فرزند آيتالله سید ابوالقاسم خويى(ره)، از زبان عربى به فارسی ترجمه و اضافه شده است. [۲]
نمونه ترجمه
- متن اصلی: «الثاني إن جميع الموظفين في دوائر الحكومة الشرعية سواء من المراتب الكبيرة أو الصغير (کذا. الصحیح:الصغیرة) أجراء من قبل السلطة الحاكمة، و بمقتضى عقد الإجارة يجب عليهم الوفاء بها و الإتيان بما استؤجروا عليه و لا يجوز لهم الإخلال بالعمل المستأجر عليه و إلا فلا يستحقون تمام الأجرة.»
- ترجمه فارسی: «همه كارمندان در دفاتر حكومت دينى، اعم از آنهايى كه داراى رتبه عالى و غير عالى است، از سوى حاكم اسلامى به عنوان اجير مشغول ايفاى وظيفه است و به مقتضاى عقد اجاره بر آنها واجب است به قراردادشان وفا نموده بدون كم و كاست كار محوله و مورد اجاره را به صورت درست انجام دهند، در غير اين صورت مستحق تمام مزد خود نيستند.» [۳]
- مقایسه: این ترجمه، روان، رسا و مطابق با متن اصلی است جز آنکه ترجمه «أو» در جمله اول به «و» صحیح نیست و معنایش «یا» است و فعل مفرد «است» برای «همه کارمندان» صحیح نیست و باید «همه كارمندان... مشغول ايفاى وظيفه هستند و...» ترجمه شود.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.