رسالة لب اللباب في سير و سلوك أولی الألباب: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
'''رسالة لُبّ اللباب في سير و سلوك أولي الألباب'''، ترجمه «رساله لُبّ اللّباب در سير و سلوك اولي الألباب» نوشته آيتالله سيد [[حسینی طهرانی، محمدحسین|محمدحسين حسينى طهرانى]] | '''رسالة لُبّ اللباب في سير و سلوك أولي الألباب'''، ترجمه «رساله لُبّ اللّباب در سير و سلوك اولي الألباب» نوشته آيتالله سيد [[حسینی طهرانی، محمدحسین|محمدحسين حسينى طهرانى]] (1345- 1416ق) است كه از زبان فارسى به عربى ترجمه شده است. متأسفانه نام مترجم مشخص نيست. اين اثر مطالب اوّلين دوره از درسهاى اخلاقى و عرفانى علامه سيّد محمّدحسين طباطبايى (تبريز 1282- 1360ش. قم) است كه در سالهاى 1368- 1369ق در حوزه مقدّسه علميّه قم براى طلّاب علوم اسلامى بيان شده و همراه با اضافاتى به رشته تحرير درآمده است. | ||
درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است: | درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است: |
نسخهٔ ۱۳ نوامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۴:۳۵
نام کتاب | رسالة لب اللباب فی سیر و سلوک أولی الألباب |
---|---|
نام های دیگر کتاب | |
پدیدآورندگان | دار المحجة البیضاء (مترجم)
طباطبایی، محمدحسین (نويسنده) حسینی طهرانی، محمدحسین (نويسنده) |
زبان | عربی |
کد کنگره | BP 288/3 /ح5ر5 |
موضوع | آداب طریقت
تصوف |
ناشر | دار المحجة البيضاء |
مکان نشر | بیروت - لبنان |
سال نشر | 1417 هـ.ق |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE13081AUTOMATIONCODE |
رسالة لُبّ اللباب في سير و سلوك أولي الألباب، ترجمه «رساله لُبّ اللّباب در سير و سلوك اولي الألباب» نوشته آيتالله سيد محمدحسين حسينى طهرانى (1345- 1416ق) است كه از زبان فارسى به عربى ترجمه شده است. متأسفانه نام مترجم مشخص نيست. اين اثر مطالب اوّلين دوره از درسهاى اخلاقى و عرفانى علامه سيّد محمّدحسين طباطبايى (تبريز 1282- 1360ش. قم) است كه در سالهاى 1368- 1369ق در حوزه مقدّسه علميّه قم براى طلّاب علوم اسلامى بيان شده و همراه با اضافاتى به رشته تحرير درآمده است.
درباره اين ترجمه چند نكته گفتنى است:
- بررسى تفصيلى اين ترجمه از نظر مطابقت با متن فارسى، كارى مشكل و تخصصى است و زمانى طولانى مىطلبد و لكن با بررسى مختصر و اجمالى به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر به زبان عربى فصيح برگردان شده و بهطور كلى، اشكال مهمى در آن مشاهده نشد.
- براى آشنا شدن با چگونگى ترجمه در اثر حاضر و سهولت مقابله آن با متن اصلى، مطلبى از نويسنده همراه با ترجمه آن در اينجا ذكر مىشود: نويسنده چنين نوشته است: «اكثر افرادى كه موفّق به نفى خواطر شده و توانستهاند ذهن خود را پاك و صاف نموده و از خواطر مصفّا كنند و بالاخره سلطان معرفت براى آنان طلوع نموده است در يكى از اين دو حال بوده است: اوّل در حين تلاوت قرآن مجيد و التفات به خواننده آن، كه چه كسى در حقيقت قارى قرآن است و در آن وقت بر آنان منكشف مىشده است كه قارى قرآن خداست جلّ جلاله. دوّم از راه توسّل به حضرت اباعبد الله الحسين(ع) زيرا آنحضرت را براى رفع حجاب و موانع طريق نسبت به سالكين راه خدا عنايتى عظيم است (رساله لُبّ اللّباب در سير و سلوك اولي الألباب، ص150) و مترجم اينگونه ترجمه كرده است: «و أكثر الذين وُفِّقُوا لنفي الخواطر، و استطاعوا أن يُطَهِّروا أنفسهم و يصفّوها حتّى ظهر فيها سلطان المعرفة، إنَّما كان ذلك منهم في إحدى حالتين: الاولى، حين تلاوة القرآن المجيد، و الالتفات إلى القارئ الحقيقي للقرآن، لينكشف لهم أنَّ قارئ القرآن هو الله جلّ جلاله. الثانية، عن طريق التوسّل بمقام أبيعبدالله(ع)، لأنّ له(ع) عنايات عظيمة في رفع الحجب و الموانع عن طريق سالكي طريق الله» [۱]. همان طور كه ملاحظه مىشود ترجمه عربى، رسا و درست و مطابق با متن فارسى است.
- هر چند توفيق بررسى تفصيلى اثر حاضر حاصل نشد ولى با بررسى اجمالى روشن شد كه ترجمه عربى حاضر با رعايت امانت ترجمه شده است و كاستى يا افزودهاى از جانب مترجم محترم مشاهده نشد؛ جز اينكه اشعار فارسى را در متن كتاب آورده و همچنين نام منبع مورد نظر و شماره صفحه و مشخصات چاپى آن را كه در متن فارسى نيامده، در اين اثر معين كرده است [۲] و گاهى كه نويسنده، شعرى در پاورقى آورده، نويسنده نيز از او تبعيت كرده است [۳].
- نمونهاى از ترجمه اشعار فارسى به عربى در اثر حاضر چنين است: در متن چنين آورده است:
هرگز نميرد آنكه دلش زنده شد به عشق ثبت است در جريده عالم دوام ما - و در پاورقى چنين ترجمهاش كرده است: «لايموت أبداً من عمّرت قلبَه المحبّةُ، فقد كُتب لنا الخلودُ في صحيفة الكون» [۴]. همچنين شعر فارسى
منم كه شهره شهرم به عشق ورزيدن منم كه ديده نيالودهام به بد ديدن - در پاورقى آمده و اينگونه به عربى ترجمه شده است:
أنا من كنت في بلدي بالعشق مشهورا أنا من لم تشاهد عيناه سواه محبوبا برو اين دام بر مرغ دگر نه كه عنقا را بلند است آشيانه در پاورقى عربى:
اذهب ضع الشراك لغيرها فالعنقاء في الأعالى عشّها - شايان توجه است كه كتاب «رساله لُبّ اللّباب در سير و سلوك اولي الألباب» دو چاپ دارد: قديم و جديد. چاپ قديم مختصر و چاپ جديد مفصل است. متن حاضر، ترجمه عربى چاپ قديم است.
پانويس
منابع مقاله
1- مقدمه و متن كتاب.
2- رساله لب اللباب در سير و سلوك اولي الالباب، سيد محمدحسين حسينى طهرانى ، مشهد، انتشارات علامه طباطبايى، چاپ سيزدهم، 1426ق.
3- رساله لب اللباب به ضميمه مصاحبات علامه سيد محمدحسين طباطبايى، سيد محمدحسين حسينى طهرانى ، به كوشش سيد هادى خسروشاهى، قم، مؤسسه بوستان كتاب، چاپ اول، 1389ش.
پیوندها
مطالعه کتاب رسالة لب اللباب فی سیر و سلوک أولی الألباب در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور
- و در پاورقى چنين ترجمهاش كرده است: «لايموت أبداً من عمّرت قلبَه المحبّةُ، فقد كُتب لنا الخلودُ في صحيفة الكون» [۴]. همچنين شعر فارسى