بصائر یا قرآن و اهل‌بیت علیهم‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR123229J1.jpg | عنوان = بصائر | عنوان‌های دیگر = قرآن و أهل بیت علیهم السلام ** شرح و ترجمه شواهد التنزيل حاکم حسکانی از علمای قرن پنجم هجری (حنفی مذهب) ** شواهد التنزيل. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = حسکانی، عبیدالله...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - '( ' به '(')
     
    (۶ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۷: خط ۷:
    [[حسکانی، عبیدالله بن عبدالله]] (نويسنده)
    [[حسکانی، عبیدالله بن عبدالله]] (نويسنده)
    [[نجابت شیرازی، حسنعلی ]] (مترجم)
    [[نجابت شیرازی، حسنعلی ]] (مترجم)
    [[حوزه  علمیه  شهید  محمد حسین نجابت (ره)]] ( سایر)
    [[حوزه  علمیه  شهید  محمد حسین نجابت(ره)]] (سایر)
    |زبان
    |زبان
    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''بصائر یا قرآن و اهل‌بیت(ع)'''، شرح و ترجمه کتاب «شواهد التنزيل»، توسط حسنعلی نجابت شیرازی (م 1410ق) است.
    '''بصائر یا قرآن و اهل‌بیت(ع)'''، شرح و ترجمه کتاب «[[شواهد التنزيل لقواعد التفضيل|شواهد التنزيل]]»، توسط [[نجابت شیرازی، حسنعلی|حسنعلی نجابت شیرازی]] (متوفای 1410ق) است.
     
    کتاب «[[شواهد التنزيل لقواعد التفضيل]]»، نوشته [[حسکانی، عبیدالله بن عبدالله|ابوالقاسم عبیدالله بن عبدالله حسکانی]]، معروف به [[حسکانی، عبیدالله بن عبدالله|حاکم حسکانی]] (متوفای 470ق)، از عالمان حنفی‌مذهب است که به‌تفصیل به فضائل و مناقب [[امام علی علیه‌السلام|امیرالمؤمنین على(ع)]] و ویژگی‌های ایشان در قرآن پرداخته است<ref>ر.ک: ابن‏ شهرآشوب، محمد بن على‏، ص78؛ طباطبایى، عبدالعزیز، ص261-262</ref>. وی کتاب را به انگیزه دفاع از [[امام علی علیه‌السلام|امیرالمؤمنین(ع)]] در برابر برخی از مخالفان و منکران فضایل او نوشته است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص25-26</ref>.


    کتاب «شواهد التنزيل لقواعد التفضيل»، نوشته ابوالقاسم عبیدالله بن عبدالله حسکانی، معروف به حاکم حسکانی (م 470ق)، از عالمان حنفی‌مذهب است که به‌تفصیل به فضائل و مناقب امیرالمؤمنین على(ع) و ویژگی‌های ایشان در قرآن پرداخته است<ref>ر.ک: ابن‏ شهرآشوب، محمد بن على‏، ص78؛ طباطبایى، عبدالعزیز، ص261-262</ref>. وی کتاب را به انگیزه دفاع از امیرالمؤمنین(ع) در برابر برخی از مخالفان و منکران فضایل او نوشته است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص25-26</ref>.
    ازآنجایی‌که کتاب به جهت موضوع و قدمت، از جمله کتاب‌های ارزشمند و مهم شناخته شده، مورد توجه برخی از محققان و مترجمان قرار گرفته و ترجمه‌هایی از آن صورت گرفته است<ref>ر.ک: مجمع الفكر الإسلامي، قسم الموسوعة، ج2، ص200؛ جعفری، یعقوب‏، ص9</ref>؛ که از جمله ترجمه‌‌ها کتاب حاضر است.
    ازآنجایی‌که کتاب به جهت موضوع و قدمت، از جمله کتاب‌های ارزشمند و مهم شناخته شده، مورد توجه برخی از محققان و مترجمان قرار گرفته و ترجمه‌هایی از آن صورت گرفته است<ref>ر.ک: مجمع الفكر الإسلامي، قسم الموسوعة، ج2، ص200؛ جعفری، یعقوب‏، ص9</ref>؛ که از جمله ترجمه‌‌ها کتاب حاضر است.


    در مقدمه این ترجمه نخست مطالبی به‌عنوان آشنایی با مؤلف کتاب «شواهد التنزيل» به‌اختصار آمده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص17-23</ref>. به دنبال آن مترجم در مقدمه‌ای، به سبب ترجمه کتاب به زبان فارسی اشاره نموده و هدف خود را از ترجمه این اثر در اختیار قرار دادن بیش از دویست آیه و یک‌صد روایت در فضیلت اهل‌بیت به زبان و قلم یکی از عالمان سنی قرن پنجم به مخاطبان، در راستای افزودن نور ولایت در دل‌ها دانسته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص30-31</ref>.
    در مقدمه این ترجمه نخست مطالبی به‌عنوان آشنایی با مؤلف کتاب «[[شواهد التنزيل لقواعد التفضيل|شواهد التنزيل]]» به‌اختصار آمده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص17-23</ref>. به دنبال آن مترجم در مقدمه‌ای، به سبب ترجمه کتاب به زبان فارسی اشاره نموده و هدف خود را از ترجمه این اثر در اختیار قرار دادن بیش از دویست آیه و یک‌صد روایت در فضیلت اهل‌بیت به زبان و قلم یکی از عالمان سنی قرن پنجم به مخاطبان، در راستای افزودن نور ولایت در دل‌ها دانسته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص30-31</ref>.


    مترجم در ادامه به ترجمه کتاب یادشده با رعایت فصل‌بندی و ترتیب آن پرداخته است. وی تلاش کرده است غالبا ترجمه مطابق با عبارات متن را ارائه نماید. در مقایسه این ترجمه با سایر ترجمه‌های کتاب می‌توان ملاحظه کرد که ترجمه حاضر از زیبایی و روانی کمتری برخوردار است؛ به‌اضافه اینکه در مواردی در ترجمه برخی کلمات دقت کافی صورت نگرفته است؛ مثلا عبارت «يقولون إنّ عليا لم يقرأ القرآن!! قال: أبطل من قال هذا»<ref>ر.ک: حسکانی، عبیدالله بن عبدالله، ج‏1، ص34</ref> را چنین ترجمه کرده است: «مردم می‌گویند هرآینه علی(ع) نمی‌تواند قرآن بخواند. گفت باطل بدان کسی که این حرف را می‌زند»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص44</ref>؛ درحالی‌که در ترجمه دیگر از این اثر، این عبارت به شکل بهتری ترجمه شده است: «مى‌گویند که على قرآن نمى‏خواند! گفت: هرکس چنین گفته، سخن باطل گفته است»<ref>ر.ک: جعفری، یعقوب، ص17</ref>.
    مترجم در ادامه به ترجمه کتاب یادشده با رعایت فصل‌بندی و ترتیب آن پرداخته است. وی تلاش کرده است غالبا ترجمه مطابق با عبارات متن را ارائه نماید. در مقایسه این ترجمه با سایر ترجمه‌های کتاب می‌توان ملاحظه کرد که ترجمه حاضر از زیبایی و روانی کمتری برخوردار است؛ به‌اضافه اینکه در مواردی در ترجمه برخی کلمات دقت کافی صورت نگرفته است؛ مثلا عبارت «يقولون إنّ عليا لم يقرأ القرآن!! قال: أبطل من قال هذا»<ref>ر.ک: حسکانی، عبیدالله بن عبدالله، ج‏1، ص34</ref> را چنین ترجمه کرده است: «مردم می‌گویند هرآینه [[امام علی علیه‌السلام|علی(ع)]] نمی‌تواند قرآن بخواند. گفت باطل بدان کسی که این حرف را می‌زند»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص44</ref>؛ درحالی‌که در ترجمه دیگر از این اثر، این عبارت به شکل بهتری ترجمه شده است: «مى‌گویند که على قرآن نمى‏‌خواند! گفت: هرکس چنین گفته، سخن باطل گفته است»<ref>ر.ک: جعفری، یعقوب، ص17</ref>.
    همچنین عبارت «إمام في الحديث»<ref>ر.ک: حسکانی، عبیدالله بن عبدالله ،ج‏1، ص26</ref>، به «امام بر حدیث» ترجمه شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص37</ref>؛ درصورتی‌که ترجمه صحیح آن، «امام در حدیث» است.
     
    همچنین عبارت «إمام في الحديث»<ref>ر.ک: حسکانی، عبیدالله بن عبدالله،ج‏1، ص26</ref>، به «امام بر حدیث» ترجمه شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص37</ref>؛ درصورتی‌که ترجمه صحیح آن، «امام در حدیث» است.


    مترجم در مواردی افزون بر ترجمه، توضیحات کوتاهی را نیز در خلال مطالب آورده و غالبا آنها را در میان علامت پرانتز قرار داده است<ref>ر.ک: همان، ص37 و 38</ref>.
    مترجم در مواردی افزون بر ترجمه، توضیحات کوتاهی را نیز در خلال مطالب آورده و غالبا آنها را در میان علامت پرانتز قرار داده است<ref>ر.ک: همان، ص37 و 38</ref>.
    خط ۵۸: خط ۶۰:
    [[رده:متون تفاسیر]]
    [[رده:متون تفاسیر]]
    [[رده:قرن 5 - 6 متون تفاسیر]]
    [[رده:قرن 5 - 6 متون تفاسیر]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 آذر 1403]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آبان 1403 توسط فاضل گرنه زاده]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آبان 1403 توسط فاضل گرنه زاده]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آبان 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آبان 1403 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۵ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۱۲

    بصائر
    بصائر یا قرآن و اهل‌بیت علیهم‌السلام
    پدیدآورانحسکانی، عبیدالله بن عبدالله (نويسنده)

    نجابت شیرازی، حسنعلی (مترجم)

    حوزه علمیه شهید محمد حسین نجابت(ره) (سایر)
    عنوان‌های دیگرقرآن و أهل بیت علیهم السلام ** شرح و ترجمه شواهد التنزيل حاکم حسکانی از علمای قرن پنجم هجری (حنفی مذهب) ** شواهد التنزيل. فارسی
    ناشرفلاح
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1389ش
    چاپ2
    شابک978-600-5645-23-1
    موضوعتفاسیر اهل سنت - قرن 5ق. - احادیث اهل سنت - قرن 5ق. - خاندان نبوت - فضایل
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1389 9041ش5ح 94 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    بصائر یا قرآن و اهل‌بیت(ع)، شرح و ترجمه کتاب «شواهد التنزيل»، توسط حسنعلی نجابت شیرازی (متوفای 1410ق) است.

    کتاب «شواهد التنزيل لقواعد التفضيل»، نوشته ابوالقاسم عبیدالله بن عبدالله حسکانی، معروف به حاکم حسکانی (متوفای 470ق)، از عالمان حنفی‌مذهب است که به‌تفصیل به فضائل و مناقب امیرالمؤمنین على(ع) و ویژگی‌های ایشان در قرآن پرداخته است[۱]. وی کتاب را به انگیزه دفاع از امیرالمؤمنین(ع) در برابر برخی از مخالفان و منکران فضایل او نوشته است[۲].

    ازآنجایی‌که کتاب به جهت موضوع و قدمت، از جمله کتاب‌های ارزشمند و مهم شناخته شده، مورد توجه برخی از محققان و مترجمان قرار گرفته و ترجمه‌هایی از آن صورت گرفته است[۳]؛ که از جمله ترجمه‌‌ها کتاب حاضر است.

    در مقدمه این ترجمه نخست مطالبی به‌عنوان آشنایی با مؤلف کتاب «شواهد التنزيل» به‌اختصار آمده است[۴]. به دنبال آن مترجم در مقدمه‌ای، به سبب ترجمه کتاب به زبان فارسی اشاره نموده و هدف خود را از ترجمه این اثر در اختیار قرار دادن بیش از دویست آیه و یک‌صد روایت در فضیلت اهل‌بیت به زبان و قلم یکی از عالمان سنی قرن پنجم به مخاطبان، در راستای افزودن نور ولایت در دل‌ها دانسته است[۵].

    مترجم در ادامه به ترجمه کتاب یادشده با رعایت فصل‌بندی و ترتیب آن پرداخته است. وی تلاش کرده است غالبا ترجمه مطابق با عبارات متن را ارائه نماید. در مقایسه این ترجمه با سایر ترجمه‌های کتاب می‌توان ملاحظه کرد که ترجمه حاضر از زیبایی و روانی کمتری برخوردار است؛ به‌اضافه اینکه در مواردی در ترجمه برخی کلمات دقت کافی صورت نگرفته است؛ مثلا عبارت «يقولون إنّ عليا لم يقرأ القرآن!! قال: أبطل من قال هذا»[۶] را چنین ترجمه کرده است: «مردم می‌گویند هرآینه علی(ع) نمی‌تواند قرآن بخواند. گفت باطل بدان کسی که این حرف را می‌زند»[۷]؛ درحالی‌که در ترجمه دیگر از این اثر، این عبارت به شکل بهتری ترجمه شده است: «مى‌گویند که على قرآن نمى‏‌خواند! گفت: هرکس چنین گفته، سخن باطل گفته است»[۸].

    همچنین عبارت «إمام في الحديث»[۹]، به «امام بر حدیث» ترجمه شده است[۱۰]؛ درصورتی‌که ترجمه صحیح آن، «امام در حدیث» است.

    مترجم در مواردی افزون بر ترجمه، توضیحات کوتاهی را نیز در خلال مطالب آورده و غالبا آنها را در میان علامت پرانتز قرار داده است[۱۱].

    پانویس

    1. ر.ک: ابن‏ شهرآشوب، محمد بن على‏، ص78؛ طباطبایى، عبدالعزیز، ص261-262
    2. ر.ک: متن کتاب، ص25-26
    3. ر.ک: مجمع الفكر الإسلامي، قسم الموسوعة، ج2، ص200؛ جعفری، یعقوب‏، ص9
    4. ر.ک: مقدمه، ص17-23
    5. ر.ک: مقدمه مترجم، ص30-31
    6. ر.ک: حسکانی، عبیدالله بن عبدالله، ج‏1، ص34
    7. ر.ک: متن کتاب، ص44
    8. ر.ک: جعفری، یعقوب، ص17
    9. ر.ک: حسکانی، عبیدالله بن عبدالله،ج‏1، ص26
    10. ر.ک: متن کتاب، ص37
    11. ر.ک: همان، ص37 و 38

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. ابن‏ شهرآشوب، محمد بن على، «معالم العلماء في فهرست كتب الشيعة»، نجف، المطبعة الحيدرية، 1380ق، چاپ اول.
    3. طباطبایى، عبدالعزیز، «أهل‌البيت(ع) في المكتبة العربية»، قم، مؤسسة آل‌البيت(ع) لإحياء التراث، 1417ق، چاپ اول.
    4. حسکانی، عبیدالله بن عبدالله، «شواهد التنزيل لقواعد التفضيل»، محقق: محمودى، محمدباقر، تهران، مجمع إحياء الثقافة الإسلامية، 1411ق، چاپ اول.
    5. جعفرى، یعقوب، «سیماى امام على(ع) در قرآن / ترجمه شواهد التنزيل»، قم، اسوه، 1381ش، چاپ اول.
    6. مجمع الفكر الإسلامي، قسم الموسوعة، «موسوعة مؤلفي الإمامية»، قم، مجمع الفكر الإسلامي، 1428ق، چاپ اول.


    وابسته‌ها