توحید مفضل (ترجمه علامه مجلسی): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
* مقدمه و متن کتاب. | * مقدمه و متن کتاب. | ||
* | * [https://lib.eshia.ir/71404/1/53 الجعفي، المفضل بن عمر، «توحيد المفضّل»، پایگاه کتابخانه مدرسه فقاهت] | ||
https://lib.eshia.ir/71404/1/53 | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== |
نسخهٔ ۲۴ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۳۲
توحید مفضل (مفضل بن عمر) | |
---|---|
پدیدآوران | مفضل بن عمر (نويسنده) مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | توحید المفضل. فارسی |
ناشر | فکر معاصر |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1394ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-360-031-7 |
موضوع | خدا - اثبات - آفرینش - الهيات |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | م7 ت9041 217 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
توحید مفضل، ترجمهای فارسی به قلم محدث، متکلم و فقیه و شیخالاسلام دوره صفوی در قرن یازدهم هجری قمری، علامه محمدباقر مجلسی (1038-1110ق)، از کتاب توحيد المفضل، حدیثی مفصل از امام صادق(ع) درباره حکمتها و اسرار آفرینش انسان و جهان است که بر خداشناسی و توحید و علم و قدرت باری تعالی دلالت دارد و در چهار جلسه بر مفضل بن عمر جعفی املا شده است.
مترجم یا ؟
- در روی جلد و صفحه شناسنامه کتاب نام مترجم، هادی اکبری ذکر شده است، ولی در مقدمه ناشر تصریح شده که اثر حاضر همان ترجمه علامه محمدباقر مجلسی است[۱] و هیچ توضیحی درباره نقش هادی اکبری نیامده است. شاید هادی اکبری ویراستار باشد که سعی کرده عبارات قدیمی علامه محمدباقر مجلسی را قدری روشنتر و امروزیتر سازد.
درباره ترجمه
- ازآنجاکه قبلا متن اصلی به نام توحيد المفضل و همچنین نسخهای از ترجمه علامه محمدباقر مجلسی با عنوان توحید مفضل معرفی شده، ولیکن متأسفانه توضیحاتی درباره چگونگی ترجمه مطرح نشده است، در اینجا به روششناسی پرداخته میشود.
کدام نسخه؟
- متأسفانه ناشر هیچ توضیح و تبیینی درباره چگونگی تصحیح و نیز مشخصات نسخه خطی اثر حاضر بیان نکرده است. آیا اصلاً تصحیح برطبق نسخه خطی انجام شده است؟ اگر انجام شده است، کدام نسخه خطی؟ و چگونه؟ تصاویری از اول و آخر و صفحات دیگر نسخه مورد استفاده باید ارائه شود و... انتشار کتاب بدون تصحیح و بسنده کردن به نسخههای چاپی دیگر، روش علمی شمرده نمیشود.
مقایسه ترجمه
- متن: «اعرف يا مفضل ما للأطفال في البكاء من المنفعة و اعلم أن في أدمغة الأطفال رطوبة، إن بقيت فيها أحدثت عليهم أحداثا جليلة و عللا عظيمة من ذهاب البصر و غيره و البكاء يسيل تلك الرطوبة من رؤوسهم فيعقبهم ذلك الصحة في أبدانهم و السلامة في أبصارهم....»[۲].
- ترجمه: بشناس ای مفضل منفعت گریه اطفال را و بدان که در دماغ اطفال رطوبتی هست که اگر بماند علتها و دردهای عظیم در ایشان احداث مینماید، مانند کوری و امثال آن؛ پس گریه این رطوبت را از سر ایشان فرود میآورد و باعث صحت بدن و سلامتی ابصار ایشان میگردد....[۳].
- مقایسه: هرچند ترجمه فارسی، امروزی و روان نیست، ولی رسا و مطابق با متن اصلی است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- الجعفي، المفضل بن عمر، «توحيد المفضّل»، پایگاه کتابخانه مدرسه فقاهت