۱۴۵٬۰۰۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '' به '') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
| (۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۲: | خط ۲: | ||
| تصویر =NUR14508J1.jpg | | تصویر =NUR14508J1.jpg | ||
| عنوان =ترجمه اصول کافي | | عنوان =ترجمه اصول کافي | ||
| عنوانهای دیگر =ترجمه و متن کامل اصول کافي | | عنوانهای دیگر =ترجمه و متن کامل اصول کافي | ||
| | | پدیدآورندگان | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[کلینی، محمد بن یعقوب]] (نويسنده) | |||
[[حسنزاده، صادق]] (مترجم) | [[حسنزاده، صادق]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| خط ۲۰: | خط ۲۱: | ||
| شابک =964-8911-10-8 | | شابک =964-8911-10-8 | ||
| تعداد جلد =4 | | تعداد جلد =4 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =14508 | ||
| کتابخوان همراه نور =14508 | | کتابخوان همراه نور =14508 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| خط ۲۷: | خط ۲۸: | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه اصول کافی'''، ترجمه بخش اصول کتاب | '''ترجمه اصول کافی'''، ترجمه بخش اصول کتاب «[[الكافي (ط. دارالحديث)|الکافی]]» [[کلینی، محمد بن یعقوب|محمد بن یعقوب کلینی]] (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم [[حسنزاده، صادق|صادق حسن زاده]] (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است. | ||
به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمههای قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمههای قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضیها این روش را نمیپسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15</ref> | به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمههای قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمههای قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضیها این روش را نمیپسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15</ref> | ||
| خط ۳۶: | خط ۳۷: | ||
وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است. | وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است. | ||
ایشان در بخشی از مقدمه چنین مینویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا | ایشان در بخشی از مقدمه چنین مینویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمهای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهلبیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابیو معادل سازی و انتخاب واژههای خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نامهای عربی جستجو میکنند به راحتی به آن دست پابند.<ref>پیشگفتار مترجم، ج1، ص17</ref> | ||
ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
| خط ۴۹: | خط ۵۰: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[أصول کافي]] | |||
[[اصول كافى]] | |||
[[اصول کافی (ترجمه انصاریان)]] | |||
[[اصول کافی (ترجمه مصطفوی)]] | |||
[[ترجمه اصول کافی (سعید و لطیف راشدی)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||