ترجمه اصول کافی (حسن‌زاده): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' نمی ' به ' نمی‌')
     
    (۲۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR14508J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه اصول کافي]]
    | تصویر =NUR14508J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =ترجمه اصول کافي
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =ترجمه و متن کامل اصول کافي
    |-
    | پدیدآورندگان
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه اصول کافي
    | پدیدآوران =  
    |-
    [[کلینی، محمد بن یعقوب]] (نويسنده)
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|ترجمه و متن کامل اصول کافي  
    الکافي. الاصول. فارسي - عربي
    |-
    |پدیدآورندگان  
    |data-type='authors'|[[کليني، محمد بن يعقوب]] (نويسنده)
     
    [[حسن‌زاده، صادق]] (مترجم)
    [[حسن‌زاده، صادق]] (مترجم)
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏55‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏8‎‏ ‎‏ک‎‏9041
    | موضوع =
    1.احاديث شيعه - قرن 4ق.
    |-
    |-
    |زبان
    |data-type='publisher'|قائم آل محمد(عج)
    |data-type='language'|فارسي
    |-
    |-
    |کد کنگره
    |data-type='publishPlace'|ایران - قم
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏55‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏8‎‏ ‎‏ک‎‏9041
    | سال نشر =1387ش
    |-
    |موضوع
    |data-type='subject'|1.احاديث شيعه - قرن 4ق.
    2.کليني، محمد بن يعقوب، - 329ق. - کنگره‌‏ها
    |-
    |ناشر
    |data-type='publisher'|قائم آل محمد (عج)


    |-
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14508AUTOMATIONCODE
    |مکان نشر
    | چاپ =4
    |data-type='publishPlace'|ايران - قم
    | شابک =964-8911-10-8
    |-
    | تعداد جلد =4
    |سال نشر
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14508
    |data-type='publishYear'|1387ش
    | کتابخوان همراه نور =14508
    |-class='articleCode'
    | کد پدیدآور =
    |کد اتوماسیون
    | پس از =
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE14508AUTOMATIONCODE
    | پیش از =
    |}
    }}
    </div>


    '''ترجمه اصول کافی'''، ترجمه بخش اصول کتاب «[[الكافي (ط. دارالحديث)|الکافی]]» [[کلینی، محمد بن یعقوب|محمد بن یعقوب کلینی]] (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم [[حسن‌زاده، صادق|صادق حسن زاده]] (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است.


    '''ترجمه اصول کافی'''، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم [[حسن‌زاده، صادق|صادق حسن زاده]] (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است.
    به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمه‌های قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمه‌های قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضی‌ها این روش را نمی‌پسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15</ref>


    به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمه‌های قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمه‌های قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضی‌ها این روش را نمی‌پسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15</ref>.
    مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است.<ref>مثلاًر.ک: متن کتاب، ج4، ص207 و 209</ref>
     
    مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است<ref>مثلا ر.ک: متن کتاب، ج4، ص207 و 209</ref>.


    ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل می‌کند را حذف کرده است.
    ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل می‌کند را حذف کرده است.
    وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است.
    وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است.


    ایشان در بخشی از مقدمه چنین می‌نویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهل بیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابی و معادل سازی و انتخاب واژه‌های خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نام‌های عربی جستجو می‌کنند به راحتی به آن دست پابند<ref>پیشگفتار مترجم، ج1، ص17</ref>.
    ایشان در بخشی از مقدمه چنین می‌نویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه‌ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهل‌بیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابیو معادل سازی و انتخاب واژه‌های خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نام‌های عربی جستجو می‌کنند به راحتی به آن دست پابند.<ref>پیشگفتار مترجم، ج1، ص17</ref>


    ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است<ref>ر.ک: همان</ref>.
    ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>


    ارجاعات کتاب به صورت درون متنی است<ref>مثلا ر.ک: متن کتاب، ج1، ص41، 42، 43 و...</ref>.
    ارجاعات کتاب به صورت درون متنی است.<ref>مثلاًر.ک: متن کتاب، ج1، ص41، 42، 43 و...</ref>


    ==پانویس ==
    ==پانویس==
    <references />
    <references/>


    == منابع مقاله ==
    == منابع مقاله ==
    مقدمه و متن کتاب.
    مقدمه و متن کتاب.


    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[أصول کافي]]
     
    [[اصول كافى]]
     
    [[اصول کافی (ترجمه انصاریان)]]
     
    [[اصول کافی (ترجمه مصطفوی)]]
     
    [[ترجمه اصول کافی (سعید و لطیف راشدی)]]


    ==پیوندها==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/18289 مطالعه کتاب ترجمه اصول کافی (صادق حسن زاده) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]


    خط ۷۲: خط ۶۷:
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]


    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌های فردی]]


    [[رده:علماء و ائمه]]
    [[رده:علماء و ائمه]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۱ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۵۹

    ترجمه اصول کافي
    ترجمه اصول کافی (حسن‌زاده)
    پدیدآورانکلینی، محمد بن یعقوب (نويسنده) حسن‌زاده، صادق (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه و متن کامل اصول کافي
    سال نشر1387ش
    چاپ4
    شابک964-8911-10-8
    موضوع1.احاديث شيعه - قرن 4ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد4
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏55‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏8‎‏ ‎‏ک‎‏9041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه اصول کافی، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم صادق حسن زاده (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است.

    به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمه‌های قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمه‌های قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضی‌ها این روش را نمی‌پسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است.[۱]

    مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است.[۲]

    ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل می‌کند را حذف کرده است. وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است.

    ایشان در بخشی از مقدمه چنین می‌نویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه‌ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهل‌بیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابیو معادل سازی و انتخاب واژه‌های خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نام‌های عربی جستجو می‌کنند به راحتی به آن دست پابند.[۳]

    ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است.[۴]

    ارجاعات کتاب به صورت درون متنی است.[۵]

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15
    2. مثلاًر.ک: متن کتاب، ج4، ص207 و 209
    3. پیشگفتار مترجم، ج1، ص17
    4. ر.ک: همان
    5. مثلاًر.ک: متن کتاب، ج1، ص41، 42، 43 و...

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها