ریتر، هلموت: تفاوت میان نسخه‌ها

۶۴ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۲ دسامبر ۲۰۲۴
جز (جایگزینی متن - ' :' به ': ')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۵۲: خط ۵۲:
هلموت، زبان‌های لاتینی و یونانی را در دبیرستان آموخت و پس از پایان این دوره، از ۱۹۱۰ تا ۱۹۱۳م، مدتی در هاله پیش [[بروکلمان، کارل|کارل بروکلمان]] و [[پاول‌کاله]] و یک چند در استراسبورگ نزد [[کارل‌ هاینریش بکر]] به تحصیل شرق‌شناسی پرداخت. در اشتراسبورگ، نیم‌سالی را نیز از محضر [[نولدکه، تئودور|تئودور نولدکه]] استفاده کرد.
هلموت، زبان‌های لاتینی و یونانی را در دبیرستان آموخت و پس از پایان این دوره، از ۱۹۱۰ تا ۱۹۱۳م، مدتی در هاله پیش [[بروکلمان، کارل|کارل بروکلمان]] و [[پاول‌کاله]] و یک چند در استراسبورگ نزد [[کارل‌ هاینریش بکر]] به تحصیل شرق‌شناسی پرداخت. در اشتراسبورگ، نیم‌سالی را نیز از محضر [[نولدکه، تئودور|تئودور نولدکه]] استفاده کرد.


در ۱۹۱۳م، به‌عنوان پژوهشگر در مؤسسه تاریخ و فرهنگ مشرق‌زمین به هامبورگ رفت. بیست‌ودوساله بود که در ۱۹۱۴م، به دوره‌ دکتری دانشگاه بن راه یافت، منتها با بروز جنگ جهانی اول به ارتش فراخوانده شد و به استانبول رفت. مدتی در آنجا و سپس در فلسطین، به‌عنوان مترجم ترکی، عربی و فارسی ارتش، خدمت کرد و با وجود اشتغالات خود در ارتش آلمان و در شرایط نامساعد جنگ، توانست رساله دکتری‌اش را به پایان ببرد و آن را با عنوان «فرهنگ عربی علوم بازرگانی» در نشریه اسلام (۱۹۱۷م) به چاپ برساند. در ۱۹۱۹م، اندک‌زمانی پس از پایان جنگ، ‌بدون گذراندن رساله اختصاصی، برای احراز کرسی شرق‌شناسی به دانشگاه هامبورگ دعوت شد.
در ۱۹۱۳م، به‌عنوان پژوهشگر در مؤسسه تاریخ و فرهنگ مشرق‌زمین به هامبورگ رفت. بیست‌ودوساله بود که در ۱۹۱۴م، به دوره‌ دکتری دانشگاه بن راه یافت، منتها با بروز جنگ جهانی اول به ارتش فراخوانده شد و به استانبول رفت. مدتی در آنجا و سپس در فلسطین، به‌عنوان مترجم ترکی، عربی و فارسی ارتش، خدمت کرد و با وجود اشتغالات خود در ارتش آلمان و در شرایط نامساعد جنگ، توانست رساله دکتری‌اش را به پایان ببرد و آن را با عنوان «فرهنگ عربی علوم بازرگانی» در نشریه اسلام (۱۹۱۷م) به چاپ برساند. در ۱۹۱۹م، اندک‌زمانی پس از پایان جنگ، ‌بدون گذراندن رساله اختصاصی، برای احراز کرسی شرق‌شناسی به دانشگاه‌هامبورگ دعوت شد.
در سال ۱۹۲۷م، نماینده و رئیس «انجمن آلمانی تحقیقات شرق‌شناسی»، شعبه استانبول، شد و چندی بعد به مرتبه استادی زبان‌های فارسی و عربی دانشگاه استانبول نایل آمد و تا پایان جنگ جهانی دوم (۱۹۴۹م) خاک ترکیه را ترک نگفت. در این سال به مقام استادی موقت کرسی شرق‌شناسی دانشگاه فرانکفورت رسید و در ۱۹۵۳م استاد تمام‌وقت این کرسی شد. پس از سه سال، از طرف یونسکو مأمور گردآوری و تهیه فهرست نسخ خطی دیوان‌های فارسی موجود در کتابخانه ملی استانبول شد. هربرت دودا از اتریش و احمد آتش از ترکیه او را در این مهم کمک می‌کردند. از بدو این مأموریت، تدریس زبان‌شناسی شرقی نیز در دانشگاه استانبول به او محول شد.
در سال ۱۹۲۷م، نماینده و رئیس «انجمن آلمانی تحقیقات شرق‌شناسی»، شعبه استانبول، شد و چندی بعد به مرتبه استادی زبان‌های فارسی و عربی دانشگاه استانبول نایل آمد و تا پایان جنگ جهانی دوم (۱۹۴۹م) خاک ترکیه را ترک نگفت. در این سال به مقام استادی موقت کرسی شرق‌شناسی دانشگاه فرانکفورت رسید و در ۱۹۵۳م استاد تمام‌وقت این کرسی شد. پس از سه سال، از طرف یونسکو مأمور گردآوری و تهیه فهرست نسخ خطی دیوان‌های فارسی موجود در کتابخانه ملی استانبول شد. هربرت دودا از اتریش و احمد آتش از ترکیه او را در این مهم کمک می‌کردند. از بدو این مأموریت، تدریس زبان‌شناسی شرقی نیز در دانشگاه استانبول به او محول شد.


خط ۹۸: خط ۹۸:


[[پاتانجلی]]
[[پاتانجلی]]
[[زبان خیال‌انگیز نظامی]]


[[الهی نامه]]
[[الهی نامه]]


[[غایة الحکیم في الإرصاد الفلکیة و الطلاسم الروحیة و التنجیم]]
[[غایة الحکیم في الإرصاد الفلکیة و الطلاسم الروحیة و التنجیم]]
[[سوانح (مصحح ریتر)]]


[[دریای جان:  سیری در آراء و احوال شیخ فریدالدین عطار نیشابوری]]
[[دریای جان:  سیری در آراء و احوال شیخ فریدالدین عطار نیشابوری]]
خط ۱۰۸: خط ۱۱۲:


[[مقالات إسلامیین و إختلاف المصلین]]
[[مقالات إسلامیین و إختلاف المصلین]]
[[زبان خیال انگیز نظامی]]




خط ۱۱۵: خط ۱۱۷:
[[رده:خاورشناسان]]
[[رده:خاورشناسان]]
[[رده:اردیبهشت (1400)]]
[[رده:اردیبهشت (1400)]]
[[رده:مصححان]]