ترجمه امالی شیخ صدوق (خورشیدی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی')
    خط ۵۶: خط ۵۶:
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[امالی شيخ صدوق]]
    [[امالی شيخ صدوق]]
    [[أمالی شیخ صدوق (ترجمه حسین عابدی)]]
    [[امالی (ترجمه سلطانی)]]
    [[الأمالي (ترجمه هدایتی)]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ ‏۱۰ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۰۷

    ترجمه امالی شیخ صدوق رحمه الله
    ترجمه امالی شیخ صدوق (خورشیدی)
    پدیدآورانابن‌بابویه، محمد بن علی (نويسنده) خورشیدی، محمد حسین (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالامالی. فارسی - عربی
    ناشرانتخاب اول
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1390ش
    چاپ2
    شابک978-600-91480-2-8
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 4ق.
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏8‎‏041‎‏ ‎‏1390 129 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه امالی شیخ صدوق، ترجمه کتاب امالی اثر ابوجعفر محمد بن علی بن حسین بابویه قمی، معروف به شیخ صدوق است. محمدحسین خورشیدی این اثر را به فارسی روان ترجمه کرده است.

    برای آشنا شدن با ویژگی‌های ترجمه حاضر، آن را با ترجمه محمدباقر کمره‌ای مقایسه می‌کنیم.

    مقایسه دو ترجمه

    1. ترجمه خورشیدی، فاقد مقدمه است، ولی ترجمه کمره‌ای دارای مقدمه‌ای است مشتمل بر مطالب متنوعی، از جمله معرفی فن مقامه‌نویسی و امالی‌نویسی. وی در این مقدمه می‌نویسد: «کتاب امالی شیخ بزرگوار صدوق است که در جلسه‌های متعددی املا کرده و طبق فن خود بیانات او همان متن احادیث است با سلسله سند و معمول مجالس املا این بوده که به‌طور سخنرانی از حفظ ادا می‌شده و با توجه به این نکته تبحر شیخ بزرگوار صدوق در جمع و حفظ احادیث فریقین به‌خوبی آشکار است»[۱]‏.
    2. در مقایسه دیگر به اشعار قیس بن عاصم برمی‌خوریم که در رابطه با تجسم و همنشینی اعمال با انسان در قبر سروده است. خورشیدی این اشعار را به فارسی روان ترجمه کرده است، اما در ترجمه کمره‌ای در قالب شعر ارائه شده است:

    «پس گفتم: از اعمال خود دوستی برگزین که همانا همنشین مرد در قبر، اعمال اوست و...»[۲]‏.

    ز کردار خود دمخوری برگزینکه در گور باشد تو را همنشین

    ...[۳]‏.

    1. در مقایسه‌ای دیگر روانی و به‌روز بودن ترجمه خورشیدی آشکار می‌شود؛ در ترجمه فعل «اوجب»، کمره‌ای «بایست کند» را برگزیده و اما خورشیدی «واجب خواهد نمود»:

    «امام پنجم فرمود که هرکه یک روز از ماه رجب را روزه دارد، از اول یا وسط یا آخر ماه، خدا بهشت را بر او بایست کند...»[۴]‏.

    «هرکس یک روز از اول یا وسط یا آخر ماه رجب را روزه بگیرد، خداوند بهشت را بر او واجب خواهد نمود...»[۵].‏

    1. در ترجمه خورشیدی متن کتاب در یک صفحه و ترجمه در صفحه دیگر ارائه اشده است، اما در ترجمه کمره‌ای متن کتاب در صدر صفحه و ترجمه در ذیل آن ذکر شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: کمره‌ای، محمدباقر، صفحه و
    2. ر.ک: متن کتاب، ص9
    3. ر.ک: کمره‌ای، محمدباقر، ص3
    4. ر.ک: همان، ص5
    5. ر.ک: متن کتاب، ص13

    منابع مقاله

    1. متن کتاب.
    2. کمره‌ای، محمدباقر، مقدمه «امالی شیخ صدوق»، تهران، انتشارات کتابچی، چاپ ششم، پاییز 1376.



    وابسته‌ها