غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان: تفاوت میان نسخهها
جز (افزودن ناوبری) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رنجها و فریادهای فاطمه سلاماللهعلیها' به 'رنجها و فریادهای فاطمه سلاماللهعلیها') |
||
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۷: | خط ۷: | ||
[[حسنزاده طباطبايي، محمدرضا]] (مترجم) | [[حسنزاده طباطبايي، محمدرضا]] (مترجم) | ||
| زبان = | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره =BP27/2/ق8ب9041 | | کد کنگره =BP27/2/ق8ب9041 | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
خط ۱۷: | خط ۱۷: | ||
| شابک =964-7071-26-4 | | شابک =964-7071-26-4 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =31817 | ||
| کتابخوان همراه نور =31817 | | کتابخوان همراه نور =31817 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
}} | }} | ||
''' | '''غمخانۀ فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الأحزان'''، یکی از ترجمههای مشهور کتاب [[بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان(ع)|بیت الأحزان]] [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] است. | ||
تا کنون | تا کنون نُه ترجمه از بیت الأحزان به فارسی منتشر شده است. | ||
از فهرست کلیه ترجمههای بیت | از فهرست کلیه ترجمههای بیت الأحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنجها و فریادهای فاطمه سلاماللهعلیها» از سایر ترجمهها به دلیل مقدمه [[مکارم شیرازی، ناصر|آیتالله ناصر مکارم شیرازی]] بر آن مشهورتر است. در رتبه بعدی ترجمه [[حسنزاده طباطبايي، محمدرضا|سید محمدرضا حسنزاده طباطبایی]] با عنوان «غمخانه فاطمه زهرا سلاماللهعلیها» قرار دارد که در بین تمام ترجمههای بیت الأحزان، بهترین ترجمه فارسی محسوب میشود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمههاست. در این ترجمه، حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا(س) و [[امام علی علیهالسلام|علی بن ابیطالب(ع)]] نیز به شعر فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الأحزان یک کتاب حدیثی است ولی مؤلف آن [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است؛ این نقص در ترجمه [[حسنزاده طباطبايي، محمدرضا|طباطبایی]] رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. فهرست جامع ترجمههای بیت الأحزان عبارتند از: | ||
# | # رنجها و فریادهای فاطمه سلاماللهعلیها؛ ترجمه [[محمدی اشتهاردی، محمد|محمد محمدی اشتهاردی]]، سال ۱۳۶۹ش با مقدمهای از [[مکارم شیرازی، ناصر|ناصر مکارم شیرازی]]، چهاردهبار چاپ شده. | ||
# غمخانه فاطمه زهرا | # غمخانه فاطمه زهرا سلاماللهعلیها؛ ترجمه [[حسنزاده طباطبايي، محمدرضا|سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی]]، ۱۳۸۲ش، یازدهبار چاپ شده. | ||
# خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش. | # خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش. | ||
# همراه با حضرت زهرا در سرای غمها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش. | # همراه با حضرت زهرا در سرای غمها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش. | ||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
[[فضائل فاطمة الزهراء]] | [[فضائل فاطمة الزهراء]] | ||
[[زندگانی حضرت فاطمه عليهاالسلام (سيده زنان عالم)]] | |||
[[بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلاماللهعلیها]] | [[بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلاماللهعلیها]] | ||
خط ۵۰: | خط ۵۲: | ||
[[مأساة الزهراء علیهاالسلام، شبهات و ردود]] | [[مأساة الزهراء علیهاالسلام، شبهات و ردود]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۵۷: | خط ۵۸: | ||
[[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | [[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | ||
[[رده:سیرت نبوی]] | [[رده:سیرت نبوی]] | ||
[[رده:فاطمه زهراء(ع)]] | |||
[[رده:اردیبهشت (1400)]] | [[رده:اردیبهشت (1400)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۵ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۰۷
غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان | |
---|---|
پدیدآوران | قمی، عباس (نویسنده) حسنزاده طباطبايي، محمدرضا (مترجم) |
ناشر | سفير صبح |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1390ش |
چاپ | دهم |
شابک | 964-7071-26-4 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP27/2/ق8ب9041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
غمخانۀ فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الأحزان، یکی از ترجمههای مشهور کتاب بیت الأحزان شیخ عباس قمی است.
تا کنون نُه ترجمه از بیت الأحزان به فارسی منتشر شده است.
از فهرست کلیه ترجمههای بیت الأحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنجها و فریادهای فاطمه سلاماللهعلیها» از سایر ترجمهها به دلیل مقدمه آیتالله ناصر مکارم شیرازی بر آن مشهورتر است. در رتبه بعدی ترجمه سید محمدرضا حسنزاده طباطبایی با عنوان «غمخانه فاطمه زهرا سلاماللهعلیها» قرار دارد که در بین تمام ترجمههای بیت الأحزان، بهترین ترجمه فارسی محسوب میشود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمههاست. در این ترجمه، حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا(س) و علی بن ابیطالب(ع) نیز به شعر فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الأحزان یک کتاب حدیثی است ولی مؤلف آن شیخ عباس قمی در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است؛ این نقص در ترجمه طباطبایی رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. فهرست جامع ترجمههای بیت الأحزان عبارتند از:
- رنجها و فریادهای فاطمه سلاماللهعلیها؛ ترجمه محمد محمدی اشتهاردی، سال ۱۳۶۹ش با مقدمهای از ناصر مکارم شیرازی، چهاردهبار چاپ شده.
- غمخانه فاطمه زهرا سلاماللهعلیها؛ ترجمه سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی، ۱۳۸۲ش، یازدهبار چاپ شده.
- خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش.
- همراه با حضرت زهرا در سرای غمها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش.
- کلبه احزان؛ ترجمه محمدباقر محبوب القلوب، ۱۳۷۹ش.
- فاطمه در سوگ عدالت؛ علی کرمی، ۱۳۸۱ش.
- غمسرای حضرت زهرا؛ مترجمان: لطیف و سعید راشدی، ۱۳۸۷ش.
- بر فاطمه زهرا چه گذشت؟؛ ترجمه جواد قیومی اصفهانی، ۱۳۸۸ش.
- شرح زندگانی حضرت زهرا از ولادت تا شهادت؛ ترجمه مجتبی خورشیدی، ۱۳۹۰ش.