غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها' به 'رنجها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها')
     
    (۱۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =
    | عنوان‌های دیگر =
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[قمي، عباس]] (نویسنده)
    [[قمی، عباس]] (نویسنده)


    [[حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا]] (مترجم)
    [[حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا]] (مترجم)
    | زبان = فارسي 
    | زبان = فارسی
    | کد کنگره =BP27/2/ق8ب9041‏
    | کد کنگره =BP27/2/ق8ب9041‏
    | موضوع =
    | موضوع =
    خط ۱۷: خط ۱۷:
    | شابک =964-7071-26-4
    | شابک =964-7071-26-4
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =31817
    | کتابخوان همراه نور =31817
    | کتابخوان همراه نور =31817
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۲۴: خط ۲۴:
    }}
    }}


    '''غم‌خانۀ فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الأحزان'''، یکی از ترجمه‌های مشهور کتاب [[بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان(ع)|بیت الأحزان]] [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] است.


    تا کنون نُه ترجمه از بیت الأحزان به فارسی منتشر شده است. 


    '''غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان'''، یکی از ترجمه‌های مشهور کتاب [[بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان(ع)|بیت الاحزان]] [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] است.  
    از فهرست کلیه ترجمه‌های بیت الأحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنجها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها» از سایر ترجمه‌ها به دلیل مقدمه [[مکارم شیرازی، ناصر|آیت‌الله ناصر مکارم شیرازی]] بر آن مشهورتر است. در رتبه بعدی ترجمه [[حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا|سید محمدرضا حسن‌زاده طباطبایی]] با عنوان «غم‌خانه فاطمه زهرا سلام‌الله‌علیها» قرار دارد که در بین تمام ترجمه‌های بیت الأحزان، بهترین ترجمه فارسی محسوب می‌شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه‌هاست. در این ترجمه، حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا(س) و [[امام علی علیه‌السلام|علی بن ابی‌طالب(ع)]] نیز به شعر فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الأحزان یک کتاب حدیثی است ولی مؤلف آن [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است؛ این نقص در ترجمه [[حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا|طباطبایی]] رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. فهرست جامع ترجمه‌های بیت الأحزان عبارتند از:


    تا کنون نه ترجمه از بیت الاحزان به فارسی منتشر شده است. 
    # رنجها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها؛ ترجمه [[محمدی اشتهاردی، محمد|محمد محمدی اشتهاردی]]، سال ۱۳۶۹ش با مقدمه‌ای از [[مکارم شیرازی، ناصر|ناصر مکارم شیرازی]]، چهارده‌بار چاپ شده.
     
    # غم‌خانه فاطمه زهرا سلام‌الله‌علیها؛ ترجمه [[حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا|سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی]]، ۱۳۸۲ش، یازده‌بار چاپ شده.
    از فهرست کلیه ترجمه‌های بیت الاحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها» از سایر ترجمه‌ها به دلیل مقدمه آیت‌الله العظمی ناصر مکارم شیرازی بر آن مشهورتر است.در رتبه بعدی ترجمه سید محمد رضا حسن زاده طباطبایی با عنوان «غم خانه فاطمه زهرا سلام الله علیهاا» قرار دارد که در بین تمام ترجمه‌های بیت الاحزان، بهترین ترجمه فارسی بیت الاحزان شیخ عباسی قمی محسوب می شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه هاست. در این ترجمه حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا س و علی بن ابی طالب ع نیز به شعر به زبان فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الاحزان یک کتاب حدیثی است ولی مؤلف آن شیخ عباس قمی در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است. این نقص در ترجمه طباطبایی رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. فهرست جامع ترجمه‌های بیت الاحزان عبارتند از:
     
    # رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها؛ ترجمه محمد محمدی اشتهاردی، سال ۱۳۶۹ش با مقدمه‌ای از ناصر مکارم شیرازی، چهارده بار چاپ شده.
    # غم‌خانه فاطمه زهرا سلام الله علیها؛ ترجمه سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی، ۱۳۸۲ش، یازده بار چاپ شده.
    # خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش.
    # خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش.
    # همراه با حضرت زهرا در سرای غم‌ها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش.
    # همراه با حضرت زهرا در سرای غم‌ها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش.
    خط ۴۱: خط ۳۹:
    # بر فاطمه زهرا چه گذشت؟؛ ترجمه جواد قیومی اصفهانی، ۱۳۸۸ش.
    # بر فاطمه زهرا چه گذشت؟؛ ترجمه جواد قیومی اصفهانی، ۱۳۸۸ش.
    # شرح زندگانی حضرت زهرا از ولادت تا شهادت؛ ترجمه مجتبی خورشیدی، ۱۳۹۰ش.
    # شرح زندگانی حضرت زهرا از ولادت تا شهادت؛ ترجمه مجتبی خورشیدی، ۱۳۹۰ش.
     
    {{سرور زنان جهان}}
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}


    [[فضائل فاطمة الزهراء]]
    [[فضائل فاطمة الزهراء]]
    [[زندگانی حضرت فاطمه عليهاالسلام (سيده زنان عالم)]]
    [[بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها]]


    [[رنج‌های زهرا علیهاالسلام]]
    [[رنج‌های زهرا علیهاالسلام]]


    [[مأساة الزهراء علیهاالسلام، شبهات و ردود]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    خط ۵۵: خط ۵۸:
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:سیرت نبوی]]
    [[رده:سیرت نبوی]]
    [[رده:فاطمه زهراء(ع)]]
    [[رده:اردیبهشت (1400)]]
    [[رده:اردیبهشت (1400)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۵ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۰۷

    غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان
    غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان
    پدیدآورانقمی، عباس (نویسنده) حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا (مترجم)
    ناشرسفير صبح
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1390ش
    چاپدهم
    شابک964-7071-26-4
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    BP27/2/ق8ب9041‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    غم‌خانۀ فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الأحزان، یکی از ترجمه‌های مشهور کتاب بیت الأحزان شیخ عباس قمی است.

    تا کنون نُه ترجمه از بیت الأحزان به فارسی منتشر شده است. 

    از فهرست کلیه ترجمه‌های بیت الأحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنجها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها» از سایر ترجمه‌ها به دلیل مقدمه آیت‌الله ناصر مکارم شیرازی بر آن مشهورتر است. در رتبه بعدی ترجمه سید محمدرضا حسن‌زاده طباطبایی با عنوان «غم‌خانه فاطمه زهرا سلام‌الله‌علیها» قرار دارد که در بین تمام ترجمه‌های بیت الأحزان، بهترین ترجمه فارسی محسوب می‌شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه‌هاست. در این ترجمه، حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا(س) و علی بن ابی‌طالب(ع) نیز به شعر فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الأحزان یک کتاب حدیثی است ولی مؤلف آن شیخ عباس قمی در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است؛ این نقص در ترجمه طباطبایی رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. فهرست جامع ترجمه‌های بیت الأحزان عبارتند از:

    1. رنجها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها؛ ترجمه محمد محمدی اشتهاردی، سال ۱۳۶۹ش با مقدمه‌ای از ناصر مکارم شیرازی، چهارده‌بار چاپ شده.
    2. غم‌خانه فاطمه زهرا سلام‌الله‌علیها؛ ترجمه سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی، ۱۳۸۲ش، یازده‌بار چاپ شده.
    3. خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش.
    4. همراه با حضرت زهرا در سرای غم‌ها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش.
    5. کلبه احزان؛ ترجمه محمدباقر محبوب القلوب، ۱۳۷۹ش.
    6. فاطمه در سوگ عدالت؛ علی کرمی، ۱۳۸۱ش.
    7. غم‌سرای حضرت زهرا؛ مترجمان: لطیف و سعید راشدی، ۱۳۸۷ش.
    8. بر فاطمه زهرا چه گذشت؟؛ ترجمه جواد قیومی اصفهانی، ۱۳۸۸ش.
    9. شرح زندگانی حضرت زهرا از ولادت تا شهادت؛ ترجمه مجتبی خورشیدی، ۱۳۹۰ش.

    وابسته‌ها