ترجمه کتاب كمالالدين و تمام النعمة: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی') |
||
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۸: | خط ۸: | ||
کمالالدین و تمام النعمه. فارسی - عربی | کمالالدین و تمام النعمه. فارسی - عربی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ابن بابویه، | [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
[[کمرهای، محمدباقر]] (مترجم) | [[کمرهای، محمدباقر]] (مترجم) | ||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|کمالالدین و تمام النعمة ( | {{کاربردهای دیگر|کمالالدین و تمام النعمة (ابهامزدایی)}} | ||
'''ترجمه كمالالدين و تمام النعمة'''، اثر [[شيخ صدوق]]، با ترجمه [[کمرهای، محمدباقر|آیتالله كمرهاى]] دربارۀ امام عصر(عج) مىباشد. | '''ترجمه كمالالدين و تمام النعمة'''، اثر [[شيخ صدوق]]، با ترجمه [[کمرهای، محمدباقر|آیتالله كمرهاى]] دربارۀ امام عصر(عج) مىباشد. | ||
خط ۷۴: | خط ۷۴: | ||
[[متن و ترجمه كمالالدين و تمام النعمة]] | [[متن و ترجمه كمالالدين و تمام النعمة]] | ||
[[ابن بابویه، | [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
[[کمرهای، محمدباقر]] (مترجم) | [[کمرهای، محمدباقر]] (مترجم) |
نسخهٔ کنونی تا ۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۸
ترجمه کتاب كمالالدين و تمام النعمة | |
---|---|
پدیدآوران | ابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده) کمرهای، محمدباقر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | کمالالدین و تمام النعمه فی اثبات الغیبه و کشف الحیره
كمالالدين و تمام النعمة کمالالدین و تمام النعمه. فارسی - عربی |
ناشر | کتابفروشی اسلامىه |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1377 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-481-021-X |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق.
محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - احادیث محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت مهدویت - احادیث |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 141/5 /م9 الف27041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه كمالالدين و تمام النعمة، اثر شيخ صدوق، با ترجمه آیتالله كمرهاى دربارۀ امام عصر(عج) مىباشد.
گزارش محتوا
از آن جا كه همه مردم زبان عربى نمىدانند، براى فهميدن و دانستن متون دينى به ترجمهها رجوع مىكنند و متون را به سه گونه مىتوان ترجمه كرد:
الف) ترجمه كلمه به كلمه: در اين ترجمه واژهاى را از زبان مبداء برمىدارند و واژه معادل آن را در زبان مقصد مىگذارند.
ب) ترجمه آزاد: در اين جا مترجم خود را، مقيّد به انتقال دقيق محتواى متن نمىداند، هر چند روح متن مورد نظر در مجموع ترجمه محفوظ است.
ج) ترجمه محتوا به محتوا:
در اين نوع ترجمه، نخست معانى دقيقا از لباس زبان اوّل برهنه مىشود و در ذهن جاى مىگيرد، سپس به طور دقيق به لباس دوم آراسته مىگردند. ترجمههاى قديم تقريبا همگى به شيوه تحت اللفظى بوده است؛ در حالى كه ترجمههاى معاصر اين ايراد اساسى را ندارد با اين كه ترجمه آیتالله كمرهاى اين ايراد را ظاهرا دربردارد؛ ولى از آن جا كه اصل اوّلى اين بوده كه در وهله اوّل در پى افزايش دقّت و صحت باشد؛ به طورى كه هيچ كلمه يا تغيير حرف حديثى نباشد كه معادلى در آن ترجمه نباشد، به اين گونه ترجمه رو آورده است. ايشان در امر ترجمه متن كمالالدين و تصحيح كتاب از نسخههاى چاپ سنگى 1301 قمرى علينقى كاشانى، نسخه خطى كتابخانه مركزى دانشگاه 1060 قمرى، نسخه خطى مصحح 1077 قمرى و نسخه خطى 1051 قمرى استفاده نموده و براى آن كه خواننده در پيچ و خم نسخه بدلهاى متعدد گرفتار نشوند، از ضبط آنها صرفنظر كرده و از ميان اين نسخهها عبارت روشنتر و صحيحتر را انتخاب نموده و اختصار و جانب معنا را بيشتر رعايت نموده است.
ساختار و گزارش محتوا
سرآغاز هفتاد صفحهاى اين اثر يكى از نوشتههاى باارزش آیتالله كمرهاى است كه ضمن آن، افزون بر ارائه نگرشى به تاريخ اسلام، دربارۀ موضوع كتاب؛ يعنى مهدویت و نيز زندگى و زمانه شيخ صدوق مطالب سودمندى ارائه كرده است. از اين مباحث، طرح نقش حكومت اسلامى بر اساس مطالبى است كه در روايت مهدویت درباره يك حكومت ايدهال ارائه شده است، عنوانى كه به اين بخش داده، چنين است: تركيب نقشه اصلاح كتاب و سنّت در تجديد حكومت اسلامى. «كمالالدين و تمام النعمة» از يك مقدّمه نسبتا طولانى؛ شامل 55 عنوان تشكيل شده است آیتالله كمرهاى اين مقدّمه را باب اوّل به حساب آورده كه حدود يك پنجم كتاب را تشكيل مىدهد كه شامل مباحث كلامى در اثبات درستى عقيده اماميّه در باب امام قائم(عج) و پاسخ به شبهات زيديه، اسماعيليه و ساير فرق اثنا عشريه است. كتاب با عنوان غيبت ادريس پيامبر كه باب دوم است، آغاز مىشود و بعد از ابواب ديگر به باب 22 مىرسيم كه آن علّت احتياج مردم به امام و استدلال كلامى شيخ صدوق آمده است. يكى از ابواب طولانى كتاب با عنوان اتصال وصيّت از زمان آدم(ع) تا روز قيامت كه در پايان بحثى در معناى عترت، آل و اهل آمده است. باب ديگر نصوصى كه بر اثبات دوازدهمين امام شيعه(ع) رسيده بيان شده است.
ابواب پايانى؛ شامل ثواب منتظر، نهى از نام بردن قائم(عج)، علامات ظهور و نوادر كتاب است و استدلال شيخ بر عدم فترت بين رسولان نيز در پايان كتاب و در همين باب آمده است.
نسخه حاضر
متن عربى بدون اعرابگذارى كتاب در بالاى صفحه و ترجمه در پائين آورده شده است. جلد اول فاقد فهرست است و فهرست موضوعات دو جلد، در اوّل جلد دوم به طور مفصّل تحرير شده است. تاريخ پايان ترجمه 23 محرم 1378 قمرى بدست آیتالله كمرى نگاشته شده است.
اين نسخه با عنوان چاپ سوم پائيز 1377 توسط انتشارات اسلامىّه در دو مجلد چاپ و به بازار عرضه گرديده است.