المواعظ: تفاوت میان نسخه‌ها

۱۷۶ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲ نوامبر ۲۰۲۴
جز
جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی'
جز (جایگزینی متن - 'سانه' به 'سه‌گانه')
جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی')
 
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۶: خط ۶:
کتاب المواعظ
کتاب المواعظ
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)
[[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)


[[عطاردی قوچانی، عزیزالله]] (مترجم)
[[عطاردی قوچانی، عزیزالله]] (مترجم)
خط ۲۷: خط ۲۷:
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02639
| کتابخوان همراه نور =02639
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
 
{{کاربردهای دیگر|مواعظ (ابهام‌زدایی)}}
'''ترجمه المواعظ''' [[شيخ صدوق]] نوشته آقاى [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزيز اللّه عطارد]] در اين كتاب سخنان و مواعظ نبى اكرم و اهل‌بيت(ع)جمع‌آورى شده تا مردم در امور دين و دنياى خود بكار بندند و از زندگى خود لذت ببرند.
'''ترجمه المواعظ''' [[شيخ صدوق]] نوشته آقاى [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزيز اللّه عطارد]] در اين كتاب سخنان و مواعظ نبى اكرم و اهل‌بيت(ع)جمع‌آورى شده تا مردم در امور دين و دنياى خود بكار بندند و از زندگى خود لذت ببرند.


خط ۴۳: خط ۴۴:
يا على-فان خرجت بغير اذنه لعنها الله و جبرئيل و ميكائيل، و لا تعطى من بيت زوجها شيئا الاّ باذنه، و لا تبيت و زوجها عليها ساخط و ان كان ظالما لها (ص 29)«و اگر از خانه بيرون رفت فرشتگان او را لعنت ميكنند، و بدون اجازه شوهر از مال او چيزى به ديگران ندهد، و شوهرش را همواره از خود راضى نگهدارد».كه ترجمه درست اين بود كه ميفرمودند«خدا و فرشتگان جبرئيل و ميكائيل او را لعنت مى‌كنند و جمله لا تبيت و زوجها عليها ساخط و ان كان ظالما لها اصلا ترجمه نشده و به جاى ترجمه اين جمله، جمله شوهرش را همواره از خود راضى نگهدارد و آورد.
يا على-فان خرجت بغير اذنه لعنها الله و جبرئيل و ميكائيل، و لا تعطى من بيت زوجها شيئا الاّ باذنه، و لا تبيت و زوجها عليها ساخط و ان كان ظالما لها (ص 29)«و اگر از خانه بيرون رفت فرشتگان او را لعنت ميكنند، و بدون اجازه شوهر از مال او چيزى به ديگران ندهد، و شوهرش را همواره از خود راضى نگهدارد».كه ترجمه درست اين بود كه ميفرمودند«خدا و فرشتگان جبرئيل و ميكائيل او را لعنت مى‌كنند و جمله لا تبيت و زوجها عليها ساخط و ان كان ظالما لها اصلا ترجمه نشده و به جاى ترجمه اين جمله، جمله شوهرش را همواره از خود راضى نگهدارد و آورد.


مترجمان معمولا پس از اتمام كار در مقدمه كتاب به معرفى كتاب و مؤلف و امور ديگر مى‌پردازند كه مترجم و اين كتاب يك مقدمه 11 صفحه‌اى دارند كه به چگونگى راه‌يابى اسلام و تاريخ آن در هندوستان سپس به نقش و جايگاه [[کنتوری، میرحامدحسین|مير حامد حسین]] مؤلف عبقات الانوار در هندوستان و فرزندان ايشان مى‌پردازند.در آخر مقدمه مى‌آورند كه در بررسى كتب كتابخانه ناصريه لكنهو با نسخه‌اى خطى از آثار [[شيخ صدوق]] كه آنرا اللاّلى القوالى ناميده مواجه مى‌شوند و از آنجايى كه در سياهه آثار مرحوم شيخ حسین عنوانى مشاهده نمى‌شود و به جهت تشابه موضوع آن با نام كتاب المواعظ، وى اين نسخه را باعنوان مواعظ 14 معصوم چاپ مى‌كنند.ولى بررسى نسخه‌شناسان نشان ميدهد كه اين كتاب همان نوادر [[من لا‌يحضره الفقيه]] است و ارتباطى با كتاب مفقود المواعظ [[شيخ صدوق]](ره) ندارد.
مترجمان معمولا پس از اتمام كار در مقدمه كتاب به معرفى كتاب و مؤلف و امور ديگر مى‌پردازند كه مترجم و اين كتاب يك مقدمه 11 صفحه‌اى دارند كه به چگونگى راه‌يابى اسلام و تاريخ آن در هندوستان سپس به نقش و جايگاه [[کنتوری، سید میر حامدحسین|مير حامد حسین]] مؤلف عبقات الانوار در هندوستان و فرزندان ايشان مى‌پردازند.در آخر مقدمه مى‌آورند كه در بررسى كتب كتابخانه ناصريه لكنهو با نسخه‌اى خطى از آثار [[شيخ صدوق]] كه آنرا اللاّلى القوالى ناميده مواجه مى‌شوند و از آنجايى كه در سياهه آثار مرحوم شيخ حسین عنوانى مشاهده نمى‌شود و به جهت تشابه موضوع آن با نام كتاب المواعظ، وى اين نسخه را باعنوان مواعظ 14 معصوم چاپ مى‌كنند.ولى بررسى نسخه‌شناسان نشان ميدهد كه اين كتاب همان نوادر [[من‌ لا‌يحضره‌ الفقيه]] است و ارتباطى با كتاب مفقود المواعظ [[شيخ صدوق]](ره) ندارد.


==نسخه‌شناسى==
==نسخه‌شناسى==
خط ۵۱: خط ۵۲:




==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}