۱۱۸٬۷۱۴
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی') |
||
(۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۸: | خط ۸: | ||
[[محمدی شاهرودی، عبدالعلی]] (مترجم) | [[محمدی شاهرودی، عبدالعلی]] (مترجم) | ||
[[ | [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
[[غفاری، علیاکبر]] (مصحح) | [[غفاری، علیاکبر]] (مصحح) | ||
خط ۱۸: | خط ۱۸: | ||
دار الکتب الإسلامیة | دار الکتب الإسلامیة | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1377 ش | | سال نشر = 1377 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02686AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =2 | | چاپ =2 | ||
| شابک =964-440-062-X | | شابک =964-440-062-X | ||
| تعداد جلد =2 | | تعداد جلد =2 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =02686 | ||
| کتابخوان همراه نور =02686 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|معاني الأخبار (ابهامزدایی)}} | |||
'''متن و ترجمه معاني الأخبار''' [[شيخ صدوق]]، | '''متن و ترجمه معاني الأخبار''' [[شيخ صدوق]]، اثری از [[محمدی شاهرودی، عبدالعلی |شيخ عبدالعلى محمدى شاهرودى]] که در بيان احاديث غريب و اخبار مشكل كه از ائمه(ع) وارد شده است و به تعبير استاد عالى قدر [[علىاكبر غفارى]] اين كتاب به منزله قاموس و فرهنگى است كه در فهم كلمات ائمه(ع) و معانى واژگان حديثى نيز اثرى خوب، داراى انسجام و فوائد بسيارى است. | ||
در اغلب ترجمههايى كه از متون ارائه مىگردد، مترجم سعى مىكند كه مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان ديگر و در قالب ديگر به مخاطب انتقال دهد. براى رسيدن به اين هدف مترجمان شيوههاى گوناگونى را به كار مىگيرند. يكى از شيوهها آن است كه مترجم بدون توجه به نظم و سياق كلام هماهنگ با قواعد دستورى و ساختار جمله زبان مقصد، معنا و مراد را در قالب زبان مقصد بيان دارد. در اين شيوه مترجم سعى بر آن دارد كه بدون اطاله مطالب و بىكم و كاست معناى عبارت اصلى را با توجّه به مسائل مختلف فرهنگى، به عبارات منظم و مطابق با قواعد دستورى زبان مقصد بيان دارد. اين شيوه كه در ميان اهل فن به ترجمه آزاد(و به تعبير برخى ترجمه محتوايى) معروف است، مورد اعتماد بوده و به تناسب قدرت و مهارت مترجم و آشنايىاش با ظرائف و دقائق هر دو زبان متفاوت مىباشد. به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر توانسته است، بخش قابل توجه كاستى موجود در ترجمههاى ديگر را جبران كند و زمينهاى فراهم آورد كه خوانندگان و دوستداران روايات اهلبيت(ع) به راحتى بتوانند از فرمايشات آن بزرگواران به زبان فارسى روان بهره برند و واقعيت آن است، همان طور كه مترجم محترم در مقدّمه كتاب دليلى كه براى ضرورت ترجمه ذكر كرده تا حدّ امكان پاىبند بوده است و سعى كرده براى عمل به آن تمام تلاش خويش را به كار بندد. ترجمه عبارتها به صورت روان و همه فهم است و كمتر موردى مىتوان يافت كه از اين قاعده بيرون بوده باشد. لذا مترجم اگر توضيحى در فهم روايت لازم ديده است، مطالب خود را بين كروشه[ ] قرار داده است. | در اغلب ترجمههايى كه از متون ارائه مىگردد، مترجم سعى مىكند كه مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان ديگر و در قالب ديگر به مخاطب انتقال دهد. براى رسيدن به اين هدف مترجمان شيوههاى گوناگونى را به كار مىگيرند. يكى از شيوهها آن است كه مترجم بدون توجه به نظم و سياق كلام هماهنگ با قواعد دستورى و ساختار جمله زبان مقصد، معنا و مراد را در قالب زبان مقصد بيان دارد. در اين شيوه مترجم سعى بر آن دارد كه بدون اطاله مطالب و بىكم و كاست معناى عبارت اصلى را با توجّه به مسائل مختلف فرهنگى، به عبارات منظم و مطابق با قواعد دستورى زبان مقصد بيان دارد. اين شيوه كه در ميان اهل فن به ترجمه آزاد(و به تعبير برخى ترجمه محتوايى) معروف است، مورد اعتماد بوده و به تناسب قدرت و مهارت مترجم و آشنايىاش با ظرائف و دقائق هر دو زبان متفاوت مىباشد. به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر توانسته است، بخش قابل توجه كاستى موجود در ترجمههاى ديگر را جبران كند و زمينهاى فراهم آورد كه خوانندگان و دوستداران روايات اهلبيت(ع) به راحتى بتوانند از فرمايشات آن بزرگواران به زبان فارسى روان بهره برند و واقعيت آن است، همان طور كه مترجم محترم در مقدّمه كتاب دليلى كه براى ضرورت ترجمه ذكر كرده تا حدّ امكان پاىبند بوده است و سعى كرده براى عمل به آن تمام تلاش خويش را به كار بندد. ترجمه عبارتها به صورت روان و همه فهم است و كمتر موردى مىتوان يافت كه از اين قاعده بيرون بوده باشد. لذا مترجم اگر توضيحى در فهم روايت لازم ديده است، مطالب خود را بين كروشه[ ] قرار داده است. | ||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
و مترجم بيشتر اين پاورقىهاى مصحّح را در ترجمه گنجانده و يا با عنوان شرح بعد از حديث قرار داده است و از مزاياى ديگر اين ترجمه شمارهگذارى ابواب كتاب است كه بر اساس معانى الاخبار، چاپ سنگى كه با علل الشرائع مجلد شده است، مىباشد. | و مترجم بيشتر اين پاورقىهاى مصحّح را در ترجمه گنجانده و يا با عنوان شرح بعد از حديث قرار داده است و از مزاياى ديگر اين ترجمه شمارهگذارى ابواب كتاب است كه بر اساس معانى الاخبار، چاپ سنگى كه با علل الشرائع مجلد شده است، مىباشد. | ||
اين ترجمه مانند غالب ترجمههاى ديگر داراى مقدّمهاى 18 صفحه مىباشد كه مترجم در آن ارائه نگرشى به تاريخ منع كتابت حديث و توطئههايى كه در اين زمينه صورت گرفت؛ ولى عليرغم همه آن مشكلات | اين ترجمه مانند غالب ترجمههاى ديگر داراى مقدّمهاى 18 صفحه مىباشد كه مترجم در آن ارائه نگرشى به تاريخ منع كتابت حديث و توطئههايى كه در اين زمينه صورت گرفت؛ ولى عليرغم همه آن مشكلات شیعیان به حفظ و نگهدارى كتب و بدست آوردن حديث و تدوين آنها تلاش بىوقفه و پىگيرى مبذول داشته و مجموعههاى ارزندهاى در دسترس جامعه اسلامى گذاردهاند و در ادامه مقدّمه نيز زندگىنامه و مقام علمى [[شيخ صدوق]](ره) در ميان علماى اسلام مطالب سودمندى بيان شده است. | ||
اين ترجمه فاقد فهرستهاى گوناگون به ويژه فهرست آيات قرآنى، فهرست احاديث شريف و فهرست اعلام مىباشد و فقط فهرست مطالب در آخر هر جلد گنجانده شده است. | اين ترجمه فاقد فهرستهاى گوناگون به ويژه فهرست آيات قرآنى، فهرست احاديث شريف و فهرست اعلام مىباشد و فقط فهرست مطالب در آخر هر جلد گنجانده شده است. | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
==نسخهشناسى== | ==نسخهشناسى== | ||
نسخه حاضر توسط دار الكتب الاسلامىّه با عنوان چاپ دوم، 1377 شمسى در دو مجلد چاپ و به بازار عرضه گرديده است. متن عربى فاقد اعرابگذارى مىباشد. | |||
نسخه حاضر توسط دار الكتب | |||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[ | [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
[[محمدی شاهرودی، عبدالعلی]] (مترجم) | [[محمدی شاهرودی، عبدالعلی]] (مترجم) |